Привет куба по кубински

Русско-кубинский разговорник

Здравствуйте! — буэнос диас!
Привет! – Ола!
До свидания. — Адьёс!
Пока! – адьёс!
Доброе утро! — буэнос диас!
Добрый день! — буэнас тардэс!
Добрый вечер! — буэнас тардэс!
Спасибо. — грасиас
Пожалуйста. — пор фавор
Извините; простите. – пэрдонэмэ (пердон)
Как дела? — комо эста устэд?
Хорошо. — Муй бьен
Да. — си
Нет. – но

До скорого — hasta luego «аста луэго» (популярное выражение «аста ла виста» является анахронизмом и в настоящий момент не употребляется)
окей, годится — vale «бале»
я не говорю по-испански — no hablo espanol «но абло эспаньоль»

комната, гостиничный номер — habitacion «абитасьон»
я бы хотел(а) снять номер — queria una habitacion «кериа уна абитасьон»
номер на двоих — habitacion doble «абитасьон добле»
номер на одного — individual «индивидуаль»

я смотрю — estoy mirando «эстой мирандо» Эта фраза не раз вам пригодится, чтобы вежливо попросить не в меру ретивого продавца оставить вас в покое. Выражение я смотрю, спасибо — «эстой мирандо, грасиас» (равно выражению «я пока ничего не выбрал»)
это — еso «эсо»
я бы хотел то — queria eso «кериа эсо»
сколько стоит? — cuanto vale? «куанто бале»
примерить — probarme «пробарме»
кабинки для примерки — probadores «пробадорэс»
смотреть, посмотреть — mirar «мирар»
карточка — tarjeta «тархета»
наличными деньгами — en efectivo «эн эфективо»

меню, список блюд — la carta «ла кaрта»
есть ли у вас комплексные обеды? — tiene menu? «тьенэ мену»
безо льда — sin hielo «син йело»
хорошо прожаренное (о мясе) — bien hecho «бьен эчо»
не прожаренное (мясо с кровью) — poco hecho «пoко эчо»
пиво — cerveza «сэрвеса»
стакан (пива, 250 гр) — cana «каньа»
кружка (пива) — jarra «харра»
вино — vino «вино»
красное — tinto «тинто»
розовое — rosado «росадо»
белое — blanco «бланко»
вода — agua «агуа»
кофе — cafe «кафэ»
черный кофе — cafe solo “кафэ соло”
черный кофе с небольшим количеством молока — cafe cortado «кафэ кортадо»
черный кофе пополам с молоком — cafe con leche «кафэ кон лечэ»
капуччино — capuchino «капучино»
чай — te»тэ»
пепельница — cenicero «сэнисэро»

полный (бак) — lleno «йено»
литр — litro «литро»
остановите здесь — pare aqui «парэ аки»
проходит через, идет до — pasa por «паса пор»
станция — estacion «эстасьон»
автобусная станция — еstacion de autobuses «эстасьон дэ аутобусэс »
железнодорожная станция — estacion de trenes «эстасьон дэ трэнэс «

на помощь! — ayuda! «аюда»
позвоните, позовите — llamе «йамэ»
полиция — policia «полисиа»
вызовите полицию! — llamе a la policia! «йамэ а ла полисиа!»
скорая помощь — urgencias «урхенсиас»
пожарные — bomberos «бомберос»

Источник

Привет куба по кубински

Словарик составлен из перлов и плодов коллективного разума русско-кубинской группы путешественников, объединенных турагенством «CUBA LIBRE» в порыве посетить и покутить на Острове Свободы (ноябрь 2010г.). В ходе этой поездки ни одного животного не пострадало, а все члены группы были возвращены на Родину (несмотря на их многочисленные протесты).

Авторами некоторых из шедевров разговорного жанра являются: Валентина Яковлева, Татьяна Кузьмина, Анна Самойленко, Елена Бажова, Мария Жучкова, Татьяна Попова и многие другие.

Составитель и толкователь: Татьяна Comicucha Попова:

«Мы благодарим агентство «КУБА ЛИБРЕ», проект FIESTA LATINA и всю нашу сумасшедшую русско-кубинскую компанию за эту замечательную и незабываемую поездку».

A lo cubano — выраженьице из категории «хотел как лучше, а получилось а ло кубано (по-кубински)». Видимо, работа на Кубе в чем-то сродни проклятью, потому что никто так не умеет веселиться, как кубинцы. За то, как только они пытаются сотворить что-нибудь с помощью рук или головы, выходит a lo cubano. Например, очень по-кубински назначить встречу на полдень, придти (не спеша) часа в три, и еще час удивляться, почему вы на него дуетесь, ведь пришёл же!

Pareja – может быть как просто партнером (например, по танцам), а может и не совсем. Вошло в обиход на фестивале “Baila en Cuba”, где иностранные участники и участницы за дополнительную плату могли разжиться профессиональным танцором себе в пару на всё время конгресса. Благодаря данной услуге фестиваль имел кубинский сабор и колорит (по-моему, почти никто из алеманов не пожелал ехать за тысячу вёрст, чтобы потом танцевать с себе подобными). В то же время назначение парехи на Фесте превратилось в своеобразную лотерею: кому-то cвезло и достался дельфинчик, кому-то просто хорошо танцующий партнер, в вот на ком-то боженька отыгрался и дал пареху с руками не из того места или просто без ног.

¿Dónde está mi pareja? – вопрос из разряда «Не подскажете, как пройти в библиотеку?» — который вам задает на многолюдном концерте какой-нибудь кубинец, в очередной раз потерявший свою русскую напарницу (при этом вы смотрите на очередное «смуглое» лицо и силитесь вспомнить хотя бы приблизительно, о ком идёт речь). Видимо, около меня, как у памятника, место встречи назначали, потому что вопрос о парехе я слышала раз по 50 за вечер.

Chichi – девушка-тусовщица, любящая внимание и приодеться так, чтобы все запищали. Я стала Чичи после концерта Чаранги Абанеры, явившись на оный с завязанным вместо ремня разноцветным платком и яркими бусами.

Mi amol’ – вариация на тему вежливого и ласкового обращения к девушке или парню (в зависимости от ваших пристрастий), передающая всю силу страсти к данному объекту и усиленное кубинским нежеланием выговаривать слова до конца. Особенно в приступе нежности.

Páfata! – междометье по любому вызывающему прилив эмоций поводу. Как нам объяснили, само слово в кубинском диалекте характеризует звук от резкого размашистого удара (на пример, от пощёчины по лицу, как поётся в известной песни «Los 4»). Например, приходите домой, открываете дверь, а там ПАФАТА! жена в постели с соседом развлекается! Или возвращаетесь из отпуска в офис, и тут ПАФАТА! вас уволили))

Por que yo soy rusa – девиз поездки, объясняющий или оправдывающий неадекватное или наоборот черезчур адекватное восприятие ситуации. Сопровождается гордым выражением лица и стучанием кулаком в грудь (для усиления общего эффекта).

Super! — (произносится низким голосом и сопровождается жестом а ля “дай пять», только кулачком) – стильное и сдержанное выражение вышей степени восторга (автор жеста – Папи Алонсо)

Tranquila Mañana – волшебная мантра на все случаи жизни, а также общее состояние души, позволяющее возродить в вас гармонию, даже если обстоятельства скорее вопреки, нежели благодаря. Сломался ли лифт, потерялся ли ключ, не пришел ваш «ми амоль», говоришь себе «транкила-маньяна» и всё опять хорошо. Если накрывает целиком, хочется обнять Вселенную и выкинуть мозг нафик. Потому что на Кубе этот аппарат только мешает познанию жизненной философии.

Транкилоз — крайняя степень Транкилы Маньяны, когда вас буквально развозит от вселенской гармонии и любви к человечеству. Сопровождается лежанием в кресле-качалке, с сигарой в одной руке и бутылкой Буканеро/Рома в другой, в зависимости от времени суток или степени самого транкилоза. Как правило, подобное состояние достигается на 3-4 сутки пребывания на Острове. Проходит только по приезду в Москву и сопровождается мучительными ломками.

Maňana – категория вечности. Иногда является аналогом нашего динамо. Например, забодал партнер, ищущий простой и чистой любви, честно смотрите в глаза и говорите «маньяна». Нужно что-то сделать, а не хочется – «маньяна» и со спокойной совестью занимаетесь чем-нибудь приятным.

Ron — если вы начинаете привычный ром называть роНом, значит вы прошли первую степень акклиматизации с акубанизацией. Кстати, всем известный Хильберто Ламадрис в поездке на аааааааатличном кораблике (куда граждане Кубы официально не имею доступа) прокололся именно в названии напитка. То есть маэстро, притворяясь русским, орал на весь борт «КТО БУДЕТ РОН?».

АААААААААтличный кораблик! – восклицание по поводу мега-отжига или любой приятной активности. Первоначально фразочка родилась у Вали (по правде говоря, она автор большинства выражений из Словарика) в поездку на яхте на Кайо Бланко. Несмотря на пасмурный день, морось и ветер, наша группа – 8 скромных (на вид) русских девушек и двух кубинских маэстро (ХиБо) умудрилась провести эту поездку так, что капитан и команда выражали свои искренние сожаления о том, что морское путешествие подошло к концу.

Петрович – подпольная кличка российского гражданина Хильберто Ламадриса. Появлению Петровича предшествовала целая история. Решив, что пляжи Варадеро нам быстро наскучат, мы решили группой прикупить морскую прогулку на Кайо Бланко. Выяснилось, что экскурсию на кораблике могут посещать только иностранные граждане. А если вы — кубинец, резидент иностранного государства, то допускаетесь на борт только при условии, что родились не на Кубе (как страшно жЫЫЫЫЫть!). И если Боря со своей кавказкой внешностью и российским паспортом был в относительной безопасности, то красавчика Хильберто могли в любой момент накрыть чекисты. Поэтому он ЗАМАСКИРОВАЛСЯ! Выглядело это следующим образом: маэстро вышел в чем-то тёмном, с надвинутыми на глаза кепкой и темными очками (это при том, что на улице накрапывал дождик). А еще Хильберто велел именовать себя Петровичем и постарался молчать (хватило беднягу минут так на 15). Дальше было как в анекдоте про Штирлица: то ли загар, то ли гордая поступь, то ли 15 бриллиантов в ушах и акцент, но что-то неумолимо выдавало в нем гражданина Кубы. В общем, пару–тройку раз за время поездки, маэстро пришлось прикинуться алеманом, потому что по толпе на Острове ходила местная полиция, но всё обошлось хорошо и разведчика Петровича никто не рассекретил.

Алеман – если вы просто турист, приехавший из Европы, ну или примерно из Европы, но у вас европейская внешность, поздравляю Вы — алеман. Это ни хорошо, ни плохо, вообще с этого все начиют. К сожалению, с точки зрения многих современных кубинцев, все алеманы обладают завидной платежеспособностью и приезжают на Остров исключительно для того, чтобы в ней поупражняться. А деньги, по представлению местного сверх коммерциализированного населения, на алеманов сыпятся золотым дождём в течение всего года. Дабы помочь туристам избавится от лишней «пасты» (т.е. баблоса) им подсовывают разного рода Мики Маусов – дешевые сигары, предложение подешевле поесть в какой-нибудь касе (потом выдвинут счет как в первоклассном европейском ресторане), пачку флаеров на какое-нибудь никому не нужное диско и пр. В общем, быть алеманом иногда обидно, но не смертельно. Гораздо хуже быть алеманом конченым.

Алеман конченый – это уже объект, не поддающийся перековки в силу врожденной неадекватности. Его Родина в общем-то невиновата, просто он – ошибка природы и выхлоп цивилизации. Например, только конченый алеман будет неделю возмущаться, почему в номере нет горячей воды, а рыба на завтрак была не свежей. В то время как нормальные люди наслаждаются закатом и океаном, конченый алеман долго и нудно будет требовать разговора с менеджером. Конченый алеман всегда мыслит излишне усложненными категориями, танцует заученными наимудренными комбинациями, говорит забубёнными фразами, в общем всегда мучительно сосредоточен и неспособен просто расслабиться и получать удовольствие от момента. Любимейший объект для разводки у хинетеро. В нашей группе вроде таких конченых не наблюдалось 🙂

Дельфинчики – сопровождается хихиканьем и радостным хлопаньем в ладоши. Употребительно в отношении детей, ми амолей, молодых солистов из Чаранги Абанера и пр. То есть в отношении любых существ, чей вид вызывает умиление и восторг. Иногда является синонимом для характеристики кубинцев в целом. По заявлению отдельных участников группы жители Острова Свободы и дельфины весьма похожи на ощупь)).

Косяк пеликанов – Куба – чудесная страна, в ней запросто можно увидеть то, что вы никогда не встретите в другом месте, даже под воздействием килограмма волшебных грибов. Когда вам кажется, что вы уже всё видели и познали, эта страна являет вам новый сюрприз, при чем в манере рутинного явления (типа, ну да, у нас тут бегемоты стадами по городу бегают, а что, бывает по другому?). Представьте, за час до отъезда в аэропорт мы идём по Малекону, а на встречу нам … летит косяк пеликанов! Закройте глаза и ещё раз прочувствуйте всю поэтичность фразы, а лучше представьте картинку. Если начинаете ржать, это нормально, именно так она и работает. В общем, сюрреализм Дали нервно курит в углу по сравнению с кубинской обыденностью.

Манго – привлекательный объект противоположного пола. Если же вас совсем развезло от счастья и транкилы, то употребляется в отношении любой симпатишной мордашки, не важно девочка это или мальчик.

Источник

Русско-испанский разговорник для туристов (Куба)

hola («óла») — здравствуйте, привет
adios («адьóс») — до свидания, пока
por favor («пор фавóр») — пожалуйста в значении «будьте добры»
gracias («грáсиас») — спасибо
si («си») — да
no («но») — нет
perdon («пердóн») — прошу прощения
vale («бáле») – о’кей, годится
no hablo español («но áбло эспаньóль») — я не говорю по-испански.

estoy mirando («эстóй мирáндо») — я смотрю
quería eso («кериа эсо») — я бы хотел вон то
cuanto vale? («куáнто бáле»?) — сколько стóит?
probarme («пробáрме») — примерить на себя
probadores («пробадóрэс») — кабинки для примерки
mirar («мирáр») — смотреть, посмотреть
tarjeta («тархета») — кредитная карточка
en efectivo («эн эфективо») — заплатить наличными деньгами

la carta («ла кáрта») — меню, список блюд
tiene menu? («тьéнэ менý») — есть ли у вас комплексные обеды?
sin hielo («син йéло») — без льда
del tiempo («дэль тьéмпо») — комнатной температуры
bien hecho («бьен эчо») — хорошо прожаренное (о мясе)
caña («кáньа») — стакан пива
jarra («хáрра») — кружка
cerveza («сэрвéса») — пиво
vino («вино») — вино, по умолчанию красное
tinto («тинто») — красное вино
rosado («росáдо») — розовое вино
blanco («блáнко») — белое вино
agua («áгуа») — вода
cafe («кафэ») — кофе
cafe solo («кафэ сóло») — черный кофе
cafe cortado («кафэ кортáдо») — черный кофе с небольшим количеством молока
cafe con leche («кафэ кон лéчэ») — черный кофе пополам с молоком
capuchino («капучино») — капуччино
té («тэ») — чай
cenicero («сэнисэро») — пепельница
servicios («сервисиос») — туалет
cuenta («куэнта») — счет

habitación («абитасьóн») — комната, гостиничный номер
quería una habitación («кериа ýна абитасьóн») — я бы хотел(а) снять номер
doble («дóбле») — номер на двоих
individual («индивидуáль») — номер на одного
tiene plancha? («тьéнэ плáнча») — у вас есть утюг?

0 — cero («сэро»)
1 — uno («ýно»)
2 — dos («дос»)
3 — tres («трэс»)
4 — cuatro («куáтро»)
5 — cinco («синко»)
6 — seis («сэйс»)
7 — siete («сьéтэ»)
8 — ocho («óчо»)
9 — nueve («нуэвэ»)
10 — diez («дьес»)

pare aquí («пáрэ аки») — остановите здесь
pasa por («пáса пор») — проходит через, идет до
estación («эстасьóн») — станция

ayuda! («аюда») — «на помощь!»
llamе («йáмэ») — позвоните, позовите
policia («полисиа») — полиция
urgencias («урхéнсиас») — скорая помощь
bomberos («бомбéрос») — пожарные

Источник

Оцените статью
Юридический портал
Adblock
detector