Плохой санта перевод кубик в кубе

Плохой Санта Гоблин (2003)

  • Жанр: черная комедия
  • Год: 2003
  • Страна: США
  • Режиссёр: Терри Цвигофф
  • Бюджет: 18 млн. $
  • В ролях: Билли Боб Торнтон, Тони Кокс, Бретт Келли, Лорен Грэм, Лоурен Том
  • Качество: HDRip

Два давних кореша Уилли хронический алкоголик-еврей, мастер по открыванию сейфом без ключа (медвежатник), и его друг Маркус и по совместительству подельник «загорелый» карлик, их рабочая схема такова: они под новый год устраиваются работать в супермаркет, под видом Санта Клауса еврей, под видом эльфа карлик-негр. Когда магазин закрывают на рождество, эльф он же карлик-негр отключает сигнализацию, после чего Уилли заходит внутрь и ломает сейф, после чего парни они благополучно сваливают с награбленным, потом делят добычу, и так до нового рождества.

От года к году алкоголизм Уилли преподносит всё новые и новые сюрпризы, доходит до того, что он рискует завалить всё дело. После очередного такого ограбления Уилли решает завязать с уголовными деяниями и заиметь свой небольшой бар на пляже, где он будет продавать спиртное и предаваться удовольствия на пляже с жопастыми девками. Маркус внимательно выслушав планы Уилли пророчил ему то, что не успеет Маркус сам ему позвонить как он понесется на новое дело в очередном супермаркете, так и случилось.

Но на сей раз все идет на перекосяк наш Плохой Санта жрет спиртное сверх меры, провоцирует своим разнузданным поведением администрацию супермаркета уволить его с работы, постоянно грубит детишкам, и даже находит время для занятия анальным сексом с покупательницей в кабинке для переодевания. Санта находит для себя жилье в доме одинокого пацана, который живет с полуживой бабкой и свято верящего в то, что он настоящий Санта. А негру-карлику все никак не удается урезонить матерого Санту.

Подозрительное поведение плохого Санты не могло не остаться без внимания и начальник охраны супермаркета смекает, с кем он столкнулся. Поняв, что эти парни решили вломить супермаркет на рождественскую выручку, он решает взять этих козлёнков в оборот и поиметь для себя неплохой процент по окончанию дела.

Тут то и начинается самые интересные события.

Смотреть вторую часть Плохой Санта 2 (2016) Гоблин смотреть онлайн HD

Источник

Плохой Санта 2 Red Band Trailer (кубик в кубе)

То есть из того милого, очень доброго и наивного пухлого мальчика сделали умственно отсталого извращенца? ЗАЧЕМ?

Мне нравится оригинальный фильм и я считаю его волне законченным произведением, которое в продолжении не то, что не нуждается — оно противопоказано.

А трейлер (напомню, что в трейлеры пихают все самое лучшее, что есть в картине, зачастую) нам показывает типичную черную (в смысле негритянскую, вроде «южного централа») комедию, в которой лишь один черный, да и тот — карлик. вернее — маленький человек, ведь им нравится это название.

это точный перевод или измененный? мне кажется шуток про гта5 тогда не было.

Трейлер экранизации книги Котаро Исака «Поезд убийц» — «Быстрее пули» выйдет 2 марта

Режиссер Дэвид Литч («Джон Уик», «Атомная блондинка»).

В актёрском составе ленты заявлены Брэд Питт, Логан Лерман, Леди Гага, Аарон Тейлор-Джонсон, Майкл Шеннон, Джои Кинг, Сандра Буллок, Хироюки Санада, Зази Битц и Эндрю Кодзи.

Брэд Питт играет киллера, сталкивающегося с другими наемными убийцами в скоростном поезде, направляющемся в Токио.

Трейлер казахстанского триллера «Три»

31 марта в казахстанский прокат выйдет остросюжетный триллер «Три» — история поимки одного из самых известных серийных убийц Николая Джумагалиева.

Этот каннибал в 1980-х проживал в Алма-Ате, где работал разнорабочим. Ему инкриминировали 47 убийств, но вина доказана только по 10 случаям. Сам Джумагалиев утверждал, что убил и съел около 50 проституток.

Маньяк первоначально был приговорен к восьми годам в закрытой психиатрической клинике. Во время транспортировки в 1989 году он сбежал, и был возвращен обратно только в 1991 году. Власти два года держали информацию о побеге Джумагалиев в тайне, т.к. боялись паники среди населения.

В основу фильма легли интервью режиссера Руслана Пака со следователем, который вел дело Джумагалиева, а сама история показана глазами молодого милиционера, поймавшего маньяка.

Главные роли в картине исполнили Аскар Ильясов, Самал Еслямова и российский актер Игорь Савочкин. Фильм стал первой ко-продукцией Казахстана и Южной Кореи.

Ребут за ребутом: Вышел трейлер фильма «Чип и Дейл спешат на помощь»

Согласно сюжету, у героев было своё шоу, которое закрыли, и дороги Чипа с Дейлом разошлись. Но теперь они объединились, чтобы найти одного из своих старых друзей, который внезапно пропал.

Чип остался в старой рисовке, а вот Дейл стал 3D с помощью CGI.

Пишут, что над проектом работали в течение 30 лет, а премьера состоится 20 мая

В детстве все надежды разбивала «Играй гормонь», а сейчас есть лишь призрачная надежда, что в этот раз у Диснея получится.

Ролик к новому фильму Майкла Бэя «Скорая»

Ремейк датского фильма «Скорая помощь» (2005). В главной роли Джейк Джиленхол.

После провального ограбления преступники захватывают машину скорой помощи с пациентом и врачом.

Официальный трейлер «Доктор Стрэндж: В мультивселенной безумия»

Дебютный тизер фильма «Проект Адам»

Режиссер Шон Леви («Главный герой») представляет фантастический фильм «Проект Адам» с Райаном Рейнольдсом, Марком Руффало, Зои Салданой, Дженнифер Гарнер и Кэтрин Кинер

Рейнольдс исполняет роль путешествующего во времени пилота, который в 2022 году совершает аварийную посадку на Земле и объединяется со своим молодым «я» и покойным отцом, чтобы спасти будущее.

Премьера 11 марта в онлайн-кинотеатре Netflix.

Трейлер «Мир Юрского периода: Господство»

Трейлер новой экранизации Стивена Кинга — «Воспламеняющая взглядом»

Плохой санта 2 официальный трейлер

В «правильном» переводе посмотреть бы сразу

Перевод фильмов: как это делается

Переводчик студии «Кубик в Кубе» Татьяна Омельченко рассказала Rus2Web о том, как происходит процесс перевода, кто придумывает странные названия фильмов, о заказе на «усмешнение» кинокартин и о том, как шёл процесс перевода над «Дэдпулом».

С чего начинается перевод

Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма. На крупный студийный фильм дают больше времени и материал присылают сильно загодя, потому что согласовать все правки в переводе нужно с большим количеством людей. Скажем, «Дэдпул» от крупной студии-производителя (Twentieth Century Fox) пришёл чуть ли не за полгода до выхода фильма в прокат. В таких случаях согласование всех нюансов со всеми участниками процесса занимает значительно больше времени, чем сам перевод.

Если же фильм небольшой, то прийти он может и за месяц до начала проката. Соответственно, и на работу отводится минимум времени. Такие проекты, как правило, делаются в бодром режиме «завтра запись, перевод нужен был ещё вчера!». Не редки случаи, когда на перевод, укладку и редактуру в общей сложности отводится дня четыре, поскольку запись уже запланирована, её не сдвинуть. А ещё ведь и режиссёру дубляжа до записи нужно просмотреть фильм уже с готовым переводом. В таких случаях, конечно, мобилизуешь все силы. Хочешь не хочешь, а надо успеть.

Как происходит процесс перевода

У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.

Татьяна Омельченко (Фото с личной страницы в facebook)

Как правило, какой-то обстоятельной подготовки перед работой над фильмом не требуется. По крайней мере, я с такими фильмами на практике не сталкивалась. Но, скажем, переводи я фильм «Игра на понижение», я бы заранее ознакомилась с темой хотя бы на уровне статей в Википедии, потому что для меня мир финансов — вообще японская грамота. Но это гипотетически. На деле я бы и не согласилась брать в работу фильм, в теме которого совершенно не разбираюсь. Поскольку для конечного продукта это чревато множеством ошибок по незнанию.

Ну а в основном, какие-то трудности в тексте фильма разбираются по ходу, в процессе перевода. Встретил какую-то лакуну, почитал, что это за зверь и с чем его едят. Ведь если переводчик не понимает, о чём речь в фильме, что это сейчас была за отсылка, или с чем герой сейчас провел параллель, не поймет и зритель. Поэтому да, фактчекинг исключительно на совести переводчика. Если он что-то где-то упустил по недосмотру или по незнанию, тогда надежда только на то, что эту ошибку выловит редактор.

Как правило, материалы для работы приходят в таком виде: видео-файл, разбитый на 5-6 частей — так называемых, рилов (бобины — прим.) в низком разрешении, ч/б, вдоль и поперек щедро исписанных защитными колдунскими заклинаниями. Плюс диалоговые листы на языке оригинала — это что-то вроде сценария фильма, где расписаны имена персонажей, произносящих реплики, обстоятельства, при которых они это делают («Майк отворачивается от Карла, смотрит в камеру. Карл хихикает в ответ» и проч.), сами реплики и временные отметки — таймкоды, когда именно, с точностью до сотых долей секунды, персонаж начинает говорить ту или иную фразу, а порой и когда он ее говорить заканчивает. Иногда таймкоды не прилагаются, и тогда наступает мой «любимый» этап процесса перевода — тайминг вручную. Для последующей озвучки актерам, режиссёру и звукорежиссёру важно, чтобы в тексте были расставлены таймкоды, без них никак. Поэтому садишься и делаешь. Отмечаешь начало звучания каждой реплики, в том числе чихов, кашля, сопения — всех звуков, которые персонажи производят ртом и носом. Преувлекательное занятие!

Тайминг фильма «Ад на колёсах»

Часто бывает и так, что в диалоговых листах даются объяснения тем или иным шуткам или лакунам. Порой даже очень смешные в своей чрезмерности. Скажем, персонаж говорит «You bastard!» («Ты ублюдок!»), и ниже будет аккуратно курсивом выведено что-нибудь вроде «Bastard is a child, born outside marriage. Here, meant as an insult» («Ублюдок — незаконнорожденный ребенок. В данном случае используется как оскорбление»). Кстати, именно поэтому, когда дело касается крупнобюджетных фильмов, которые, скорее всего, в перевод шли с километром сопроводительного текста, зрительские предположения о том, что переводчик не понял ту или иную шутку — скорее всего, беспочвенны. Всё он понял. Не мог не понять — ему любезно всё разжевали. А почему тогда перевёл так, как перевёл? Это уже другой вопрос.

После того как работа над таймингом окончена, перехожу, непосредственно, к переводу. Перевод под дубляж имеет ряд специфических особенностей. Текст должен быть уложен что называется «в рот» персонажам, чтобы не было ни хвостов, ни пустот, чтобы реплика укладывалась во время произнесения. Часто переводчик делает свою работу без учета этих особенностей, а укладкой занимается специальный человек. Я укладываю сама. Мне так удобно — сразу формировать из фразы нужную по размеру и форме котлетку, которая влезет персонажу в рот. Процесс этот довольно трудоёмкий: слушаешь фразу, прикидываешь на глаз (ну или смотришь на таймкоды), сколько по длительности она звучит, формируешь в голове перевод. Потом, отталкиваясь от того, сказана ли реплика в синхроне (когда губы говорящего хорошо видны на экране), в несинхроне (когда они в кадре есть, но их плохо видно — персонаж стоит далеко или вполоборота) или в закадре, полученную фразу начинаешь так и сяк примерять ко рту персонажа, как костюм-тройку, где брюки, жилет и пиджак — это начало, середина и конец фразы. Нацепил, например, «брюки» — начало фразы. Потом отошел, посмотрел со стороны — перемотал реплику на начало, произнес получившееся с персонажем вместе. Затем также нацепил «жилет» — середину и «пиджак» — конец. Не влезает что-то, или где-то посреди фразы образовалась пустота — перефразируешь её и примеряешь заново. И так с каждой репликой до конца фильма.

Текст, который ты при этом записываешь, нужно снабжать специальными пометками, которые помогут ориентироваться в нём всем, кто будет заниматься озвучкой. Это те самые метки «с», «н/с», «з/к», паузы внутри реплик, а так же отметки о кашле и прочих звуках, которые персонажи производят ртом и носом. Обязательно проставляются и роли всех персонажей, которые открывают рот в фильме. Включая полицейского, который даже не показался в кадре, но крикнул где-то на заднем плане «Вызовите скорую!». Его обзываешь, скажем, «Полицейский 15», если до этого у тебя в тексте уже было 14 полицейских.

Таким образом в день у меня выходит делать не больше одного рила фильма. Это 20 минут материала.

Есть большой пласт шуток, перевести которые либо невозможно, либо очень сложно. И в том, и в другом случае в переводе они принимают совершенно иной вид, нежели в оригинале. По-другому просто никак. Перевод — это всегда компромисс. Всегда приходится чем-то жертвовать. Работа переводчика в принципе во многом сводится к постоянному разрешению неразрешимых дилемм — какое из зол в данном случае будет наименьшим? Что пустить под нож — то или это? И так в каждом предложении. Сотни ответственных микрорешений в день.

В случае непереводимых шуток есть два варианта: либо ты жертвуешь содержанием шутки за счет сохранения её формы, либо наоборот — формой за счет содержания. Возьмем вот эту шутку:

Источник

Оцените статью
Юридический портал
Adblock
detector