Кубик в кубе самые смешные моменты

Комедийные сериалы Кубик в кубе: список лучших с этой озвучкой

Собрали для вас топ список — лучшие комедийные сериалы в переводе Кубик в кубе — рейтинг с озвучкой. Некоторые из комедий заиграют для вас новыми красками.

Во все тяжкие (2008)

Уолтер Уайт — преподаватель химии в школе. У него незавидное финансовое положение, так как учительская зарплата не позволяет полностью обеспечить свою семью. За его подработку на автомойке над ним смеются его собственные ученики. Однако работу приходится выполнять, ведь в семье Уолтера ожидается пополнение.

Южный парк (1997)

Главные герои сериала – ученики Стен, Кайл, Кенни и Картман. Все они живут в маленьком городке Южный Парк, где творятся странные вещи. Дети взаимодействуют с федеральными службами, знаменитостями и даже инопланетянами. Сам мультфильм полностью состоит из зачастую оскорбительного черного юмора и саркастических фраз, а на создателей уже не раз подавали в суд.

Плохие (2009)

Небольшая группа молодых людей отбывает наказание в виде исправительных работ, как вдруг в них попадает заряд молнии. И у без того конфликтующих лиц начинают проявляться суперспособности, что заставляет их показать свою натуру. Обычные подростки обретают силы, которые не могут контролировать.

Ходячие мертвецы (2010)

Сериал повествует о группе выживших, пытающихся найти свое место в уже погибающем от зомби-вируса мире. Лидер группы, бывший коп Рик, пытается уладить все конфликты, однако противоречия между членами общины ставит под угрозу выживание маленького осколка незараженного человечества.

Нарко (2015)

Нарко – настоящая документальная хроника о Пабло Эскобаре. В центре событий здесь упивающиеся своей властью наркокартели и бессильные полицейские. Однако долго так продолжаться не может – правительству срочно нужно разрушить империю Эскобара, иначе он будет угрожать безопасности всего государства.

Фарго (2014)

Сюжет сериала затрагивает события в маленьком городке Фарго. Однажды жестокий преступник Лорн Малво останавливается в Миннесоте, где знакомится с неудачливым страховым агентом Лестером, даже не предполагая, к чему это приведет.

Йеллоустоун (2018)

Йеллоустоун – первая заповедная территория США. Здесь все блага цивилизации доступны лишь в ограниченном виде. Обычному туристу не понять, с какими трудностями приходится сталкиваться местным жителям. Так, на дом семьи Даттон уже давно положили глаз и руководство парка, и резервация индейцев, и частные компании.

Черное зеркало (2011)

Человечество давно загрузило всю свою жизнь в смартфоны. Работа и быт управляются с помощью клавиатуры, а не решений. Монитор компьютера, планшета или телефона – черное зеркало XXI века. Человечеству пора отказаться от цифровой зависимости, иначе могут произойти непредсказуемые события.

Острые козырьки (2013)

Английский телесериал, основанный на подлинных событиях. В 20-е годы прежнего столетия в Бирмингеме орудовала банда, которой заправляли братья Шелби. Известность они получили не только благодаря количеству и жестокости преступлений, но и тем, что орудие убийств – лезвие – они зашивали в козырьки головных уборов.

Американская история ужасов (2011)

Семья Хармонов решили начать жизнь с чистого листа и перебираются в здание старинного отеля в Лос-Анджелесе. Семейство предпочитает не верить в ужасающие слухи про новый дом, однако совсем скоро им предстоит убедиться в их правдивости. Старые владельцы еще бродят по коридорам своего отеля.

Кремниевая долина (2014)

Группа энтузиастов заражена идеей создать свой собственный продукт и заработать миллионы, как до этого сделали первые легенды Кремниевой Долины. Главные герои сериала заключили сделку с местным миллионером – они бесплатно пользуются его жилищем, но взамен отдадут часть своей будущей прибыли.

Любовь, смерть и роботы (2019)

Антология объединяет в себе 18 анимационных мультфильмов разных жанров, разных стилей рисовки и анимации. Через разнообразных героев (роботов, оборотней, животных) авторы пытаются показать проблемы современного общества: расизм, агрессию, неравенство. Каждая серия независима и представляет собой настоящее произведение искусства.

Пацаны (2019)

Мир с супергероями, которых простые смертные признали звездами. Все хотели быть на месте суперлюдей, но никто не знает, что за красивой картинкой скрывается жуткий мир предательства и лжи. Находятся те, кто готов разоблачить лицемерных супергероев, захвативших умы людей.

Мир Дикого Запада (2016)

Центр сюжета – ролевой парк «Мир Дикого Запада». Вся массовка и второстепенные персонажи – андроиды, которых невозможно отличить от настоящих людей. По прихоти богатых посетителей над ними издеваются и их убивают. Для администрации это не проблема – любого робота можно починить и стереть память. Однако это работает не на всех.

Озарк (2017)

Успешный экономист Марти Берд живет со своей женой Вэнди в шикарном доме в пригороде Чикаго и ни в чем себе не отказывает. Неожиданно выясняется, что Марти долгое время скрывал крупные долги и семье срочно нужно бежать от кредиторов. На новом месте финансист таит надежды разобраться со своим незавидным положением.

Уилфред (2011)

Молодой человек Райан с переменным успехом пытается ухаживать за девушкой. Однако все усложняет ее собака по кличке Уилфред. У Райана и Уилфреда явная взаимная нелюбовь. Это сложная ситуация, но ее вполне возможно решить, хоть парень и видит в собаке человека в костюме, да еще и разговаривающим.

Хэппи (2017)

Бывший полицейский Ник стал пьяницей. Он работает киллером, живет от заказа к заказу и даже не планирует что-то поменять. Но одно событие заставляет забыть о старой жизни: дело срывается, а Нику везде чудится крошечный голубой крылатый конь.

Побег из тюрьмы Даннемора (2018)

Работнице тюрьмы Джойс Митчелл скучна ее собственная жизнь. Муж не обращает на нее никакого внимания, а работа и дом превратились в настоящую рутину. Женщина ощущает острую нехватку адреналина и приключений, поэтому заводит романтические отношения с заключенными и помогает им сбежать.

Голяк (2019)

Главные герои живут в состоянии перманентной бедности. В их карманах нет ни гроша, а будущее не предвещает ничего хорошо. Все может поменяться в момент, когда девушка Дилана, одного из двух лучших друзей, хочет изменить свою жизнь и переехать в другой город. Теперь парням придется решиться на главный шаг их жизни.

Засланец из космоса (2021)

Гарри – обычный доктор, живущий далеко от крупных мегаполисов. Он ведет отшельнический образ жизни и почти ни с кем не контактирует. А еще он пришелец, который на самом деле занял место уже мертвого врача. Его миссия – скорее вернуться домой, однако вначале он решает немного пожить земной жизнью.

Это были самые лучшие комедии сериалы с озвучкой и в переводе Кубик в кубе. Сохраните топ список рейтинг в закладки, чтобы не потерять подборку, и делитесь, что вам понравилось.

Источник

Кубик в кубе самые смешные моменты

«Одна компания прислала нам скрин письма, где Амедиа делится секретиком о том, что хотят завести на нас уголовку. Ниже текст, скрин в сториз, пунктуация и вся херня от автора:

«Кубик в кубе одни из наиболее активных пиратов, которые незаконно распространяют сериалы в своей озвучке. В настоящий момент рассматриваем возможность о возбуждении против них уголовных дел по ст. 146 УК РФ.

Вместе с тем, Ассоциация интернет-видео уже обратилась в антимонопольную службу с целью принятие ей решений против рекламодателей, размещающих рекламу в пиратском видео и в местах распространения пиратской продукции».

НУЖНА ПОМОЩЬ И СОВЕТЫ ЮРИСТОВ. «

Считаю, что Амедия как-то прих*ела, дальше он по всем релизерам пойдут. И ладно если бы они предоставляли достойную альтернативу, но их постные и убогие переводы, только портят сериалы. Прошу поднять в топ, т.к. неравнодушен к кубикам, и хотя бы огласка такой шляпы от Амедии уже неплохой репутационный удар.

Комменты для минусов приложу.

Сравнение переводов нецензурной лексики в фильме Дэдпул

1.Оригинал
2.Русский дубляж
3.Кубик в кубе
4.Украинский дубляж

Перевод фильмов: как это делается

Переводчик студии «Кубик в Кубе» Татьяна Омельченко рассказала Rus2Web о том, как происходит процесс перевода, кто придумывает странные названия фильмов, о заказе на «усмешнение» кинокартин и о том, как шёл процесс перевода над «Дэдпулом».

С чего начинается перевод

Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма. На крупный студийный фильм дают больше времени и материал присылают сильно загодя, потому что согласовать все правки в переводе нужно с большим количеством людей. Скажем, «Дэдпул» от крупной студии-производителя (Twentieth Century Fox) пришёл чуть ли не за полгода до выхода фильма в прокат. В таких случаях согласование всех нюансов со всеми участниками процесса занимает значительно больше времени, чем сам перевод.

Если же фильм небольшой, то прийти он может и за месяц до начала проката. Соответственно, и на работу отводится минимум времени. Такие проекты, как правило, делаются в бодром режиме «завтра запись, перевод нужен был ещё вчера!». Не редки случаи, когда на перевод, укладку и редактуру в общей сложности отводится дня четыре, поскольку запись уже запланирована, её не сдвинуть. А ещё ведь и режиссёру дубляжа до записи нужно просмотреть фильм уже с готовым переводом. В таких случаях, конечно, мобилизуешь все силы. Хочешь не хочешь, а надо успеть.

Как происходит процесс перевода

У каждого переводчика свои порядки, каждый делает эту работу так, как ему удобно. Поэтому могу говорить только за себя.

Татьяна Омельченко (Фото с личной страницы в facebook)

Как правило, какой-то обстоятельной подготовки перед работой над фильмом не требуется. По крайней мере, я с такими фильмами на практике не сталкивалась. Но, скажем, переводи я фильм «Игра на понижение», я бы заранее ознакомилась с темой хотя бы на уровне статей в Википедии, потому что для меня мир финансов — вообще японская грамота. Но это гипотетически. На деле я бы и не согласилась брать в работу фильм, в теме которого совершенно не разбираюсь. Поскольку для конечного продукта это чревато множеством ошибок по незнанию.

Ну а в основном, какие-то трудности в тексте фильма разбираются по ходу, в процессе перевода. Встретил какую-то лакуну, почитал, что это за зверь и с чем его едят. Ведь если переводчик не понимает, о чём речь в фильме, что это сейчас была за отсылка, или с чем герой сейчас провел параллель, не поймет и зритель. Поэтому да, фактчекинг исключительно на совести переводчика. Если он что-то где-то упустил по недосмотру или по незнанию, тогда надежда только на то, что эту ошибку выловит редактор.

Как правило, материалы для работы приходят в таком виде: видео-файл, разбитый на 5-6 частей — так называемых, рилов (бобины — прим.) в низком разрешении, ч/б, вдоль и поперек щедро исписанных защитными колдунскими заклинаниями. Плюс диалоговые листы на языке оригинала — это что-то вроде сценария фильма, где расписаны имена персонажей, произносящих реплики, обстоятельства, при которых они это делают («Майк отворачивается от Карла, смотрит в камеру. Карл хихикает в ответ» и проч.), сами реплики и временные отметки — таймкоды, когда именно, с точностью до сотых долей секунды, персонаж начинает говорить ту или иную фразу, а порой и когда он ее говорить заканчивает. Иногда таймкоды не прилагаются, и тогда наступает мой «любимый» этап процесса перевода — тайминг вручную. Для последующей озвучки актерам, режиссёру и звукорежиссёру важно, чтобы в тексте были расставлены таймкоды, без них никак. Поэтому садишься и делаешь. Отмечаешь начало звучания каждой реплики, в том числе чихов, кашля, сопения — всех звуков, которые персонажи производят ртом и носом. Преувлекательное занятие!

Тайминг фильма «Ад на колёсах»

Часто бывает и так, что в диалоговых листах даются объяснения тем или иным шуткам или лакунам. Порой даже очень смешные в своей чрезмерности. Скажем, персонаж говорит «You bastard!» («Ты ублюдок!»), и ниже будет аккуратно курсивом выведено что-нибудь вроде «Bastard is a child, born outside marriage. Here, meant as an insult» («Ублюдок — незаконнорожденный ребенок. В данном случае используется как оскорбление»). Кстати, именно поэтому, когда дело касается крупнобюджетных фильмов, которые, скорее всего, в перевод шли с километром сопроводительного текста, зрительские предположения о том, что переводчик не понял ту или иную шутку — скорее всего, беспочвенны. Всё он понял. Не мог не понять — ему любезно всё разжевали. А почему тогда перевёл так, как перевёл? Это уже другой вопрос.

После того как работа над таймингом окончена, перехожу, непосредственно, к переводу. Перевод под дубляж имеет ряд специфических особенностей. Текст должен быть уложен что называется «в рот» персонажам, чтобы не было ни хвостов, ни пустот, чтобы реплика укладывалась во время произнесения. Часто переводчик делает свою работу без учета этих особенностей, а укладкой занимается специальный человек. Я укладываю сама. Мне так удобно — сразу формировать из фразы нужную по размеру и форме котлетку, которая влезет персонажу в рот. Процесс этот довольно трудоёмкий: слушаешь фразу, прикидываешь на глаз (ну или смотришь на таймкоды), сколько по длительности она звучит, формируешь в голове перевод. Потом, отталкиваясь от того, сказана ли реплика в синхроне (когда губы говорящего хорошо видны на экране), в несинхроне (когда они в кадре есть, но их плохо видно — персонаж стоит далеко или вполоборота) или в закадре, полученную фразу начинаешь так и сяк примерять ко рту персонажа, как костюм-тройку, где брюки, жилет и пиджак — это начало, середина и конец фразы. Нацепил, например, «брюки» — начало фразы. Потом отошел, посмотрел со стороны — перемотал реплику на начало, произнес получившееся с персонажем вместе. Затем также нацепил «жилет» — середину и «пиджак» — конец. Не влезает что-то, или где-то посреди фразы образовалась пустота — перефразируешь её и примеряешь заново. И так с каждой репликой до конца фильма.

Текст, который ты при этом записываешь, нужно снабжать специальными пометками, которые помогут ориентироваться в нём всем, кто будет заниматься озвучкой. Это те самые метки «с», «н/с», «з/к», паузы внутри реплик, а так же отметки о кашле и прочих звуках, которые персонажи производят ртом и носом. Обязательно проставляются и роли всех персонажей, которые открывают рот в фильме. Включая полицейского, который даже не показался в кадре, но крикнул где-то на заднем плане «Вызовите скорую!». Его обзываешь, скажем, «Полицейский 15», если до этого у тебя в тексте уже было 14 полицейских.

Таким образом в день у меня выходит делать не больше одного рила фильма. Это 20 минут материала.

Есть большой пласт шуток, перевести которые либо невозможно, либо очень сложно. И в том, и в другом случае в переводе они принимают совершенно иной вид, нежели в оригинале. По-другому просто никак. Перевод — это всегда компромисс. Всегда приходится чем-то жертвовать. Работа переводчика в принципе во многом сводится к постоянному разрешению неразрешимых дилемм — какое из зол в данном случае будет наименьшим? Что пустить под нож — то или это? И так в каждом предложении. Сотни ответственных микрорешений в день.

В случае непереводимых шуток есть два варианта: либо ты жертвуешь содержанием шутки за счет сохранения её формы, либо наоборот — формой за счет содержания. Возьмем вот эту шутку:

Источник

Оцените статью
Юридический портал
Adblock
detector