Куба испанский или португальский

На каком языке или диалекте говорят на Кубе

Куба – остров красоты, здоровья и веселья, ежегодно принимающий множество иностранных туристов, в том числе и россиян. Конечно, все, кто собирается посетить Остров Свободы, интересуются тем, на каком языке говорят на Кубе. Особенно важно это знать тем, кто планирует посетить страну с целью лечения.

Государственный язык Кубы

Говоря о том, какой язык на Кубе является государственным, следует отметить, что таковым здесь считается испанский. Это стало результатом колонизации острова испанскими завоевателями в XVI веке.

Укоренение испанского языка на Кубе происходило в несколько этапов. Изначально остров заселяли индейские племена таинов, гуанаханабеев и сибонеев, которые изъяснялись на собственных диалектах. Но в 1492 году сюда прибыли корабли Христофора Колумба, и между высадившимися на остров испанцами и коренным населением начался мучительный поиск взаимопонимания, вследствие чего испанский язык претерпел значительные изменения. Этим объясняется то, почему на Кубе испанский язык, вернее, кубинский диалект испанского, получил широкое распространение.

После истребления значительной части местного населения испанцы начали завозить на остров для работы на плантациях рабов из Африки. Это способствовало подключению к процессу формирования кубинского варианта испанского еще и африканских диалектов, имеющих свои особенности. А после освобождения Кубы от колониальной зависимости на формирование кубинского испанского существенное влияние оказал английский язык, который принесли американцы, пришедшие на смену испанцам.

Таким образом, национальный язык Кубы – испанский, но в нем есть значительные отличия от традиционного испанского. Причем иногда они настолько существенные, что, услышав местную речь, сразу нельзя понять, какой язык здесь распространен. Кубинская разновидность испанского даже получила собственное название Espanol Cubano.

То есть на вопрос о том, какой язык на Кубе является официальным, ответ однозначный – испанский. И если вы владеете этим языком, то сможете общаться с местным населением, несмотря на некоторые отличия в произношении.

Популярные языки на Острове Свободы

Отвечая на вопрос о том, на каком языке разговаривают на Кубе, следует отметить, что хотя основной язык страны Куба испанский, здесь есть жители, говорящие и на других языках, например, на французском или английском. Но таких на Острове Свободы мало. Чаще всего их можно встретить на популярных курортах (Варадеро, Кайо Коко, Ольгин и т.д.), где они работают в ресторанах, отелях и больших развлекательных центрах. Большинство же местных жителей не считает нужным знать и понимать даже самые распространенные фразы на английском. Причем если кто-то из них и знает этот язык, то отвечает на нем крайне неохотно. Такое отношение к английскому объясняется не самыми теплыми отношениями, исторически сложившимися между Кубой и США.

Несмотря на это на Острове Свободы есть особая категория кубинцев. Их называют «фрэндами». Они свободно говорят на английском и даже специально изучают язык с целью заработка на иностранных туристах. «Фрэнды» предлагают помощь в поиске жилья, выпивки, сигар и прочего и обычно ведут себя чрезвычайно доброжелательно. Они навязываются туристам и проводят с ними целые дни, рассчитывая на своеобразное содержание с их стороны, например, угощение едой и напитками либо денежное вознаграждение.

Языковые курсы на Кубе

Планируя путешествие на Кубу, необходимо понимать, что без знания испанского языка общение с местными жителями окажется весьма проблематичным, поэтому перед поездкой было бы неплохо выучить основные фразы на испанском языке. А можно взяться за изучение испанского прямо на острове – благо, языковые школы на Кубе предлагают как индивидуальные, так и групповые занятия разного уровня интенсивности для приезжих любого возраста. Кроме того, есть возможность совмещать уроки испанского с музыкальными либо танцевальными занятиями.

Наибольшей популярностью пользуются языковые школы в Гаване: Jakera, StudeTeam Cuba и Study & Live in your Teacher’s Home (Учись и живи в доме своего учителя). Последняя программа дает уникальную возможность через изучение языка ближе познакомиться с культурой и традициями этой страны. К тому же вы будете единственным учащимся, что позволит вам быстро выучить язык.

Следует отметить, что изучение испанского на Острове Свободы ничем не уступает обучению на таких же курсах в Испании.

Говорят ли на Кубе на русском языке

Среди стран Карибского бассейна нет ни одного государства, где русский язык настолько распространен, как на Кубе. Это объясняется многолетней дружбой Советского Союза и Кубы. Большое количество кубинцев в свое время получили образование в СССР, здесь живет немало кубинцев, женатых на русских женщинах. На Острове Свободы до сих пор ездят на советских автомобилях, пользуются техникой, выпущенной во времена СССР, и смотрят советские фильмы и мультфильмы, только на испанском.

Исторически сложившиеся теплые отношения актуальны по сей день. Коренные жители Кубы хорошо относятся к россиянам, считая их «советскими» туристами. Поэтому найти здесь кубинца, знающего хотя бы несколько слов по-русски, не так сложно.

Источник

Кубинский испанский — Cuban Spanish

Кубинский испанский
испанский кубанский (испанский)
латинский (Испанский алфавит)
Коды языков
ISO 639-3
Glottolog Никто
IETF es-CU
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
испанский язык

Кубинский испанский— также называемый в просторечии просто Cubano, или даже кубаньол [ нужна цитата для проверки ] — разновидность испанский язык как говорят в Куба. Как Карибское языковое разнообразие, Кубинский испанский имеет ряд общих черт с близлежащими разновидностями, в том числе coda удаление, seseo, и / с / дебуккализация («стремление»).

Содержание

Фонология

Для кубинского испанского языка характерно слабое произношение согласных, особенно в конце слога. Слог-финал / с / ослабевает до [час] или полностью исчезает; слово финал / п / становится [ŋ] ; [2] слог-финал /р/ может стать [l] или же [j] , или даже полностью замолчите. В фрикативный варианты / d / , / b / , / ɡ / (т.е. [ð] , [β] , [ɣ] ) также значительно ослабляются при появлении после гласной: [ð] имеет тенденцию полностью исчезать, в то время как [β] и [ɣ] стать слабым приближенные ( / ʋ / и / ɰ / ), совершенно без трения и часто едва различимые как согласные. Все эти характеристики в той или иной степени встречаются у других карибских разновидностей, а также во многих диалектах в Андалусия (на юге Испании) — место исторического происхождения этих характеристик.

Одна из самых ярких черт кубинского испанского языка — это дебуккализация из / с / в слоговая кодировка т.е. / с / становится /час/ или исчез. Эта черта характерна для большинства американских разновидностей испанского, на которых говорят в прибрежных и низинных районах (Низменный испанский), а также с Канарский испанский и испанский, на котором говорят в южной половине Пиренейского полуострова.

Возьмем, к примеру, следующее предложение:

Esos perros no tienen dueños (Eso ‘perro’ no tienen dueño ‘) [ˈEsoh ˈperoh no ˈtjeneŋ ˈdweɲoh] («У этих собак нет хозяев»)

Также потому, что / с / также может быть удален в коде слога, и поскольку эта функция имеет переменную реализацию, [3] любой или все экземпляры [час] в приведенном выше примере может быть удален, потенциально рендеринг [ˈEso ˈpero no ˈtjeneŋ ˈdweɲo] . Другие примеры: дисфрутар («наслаждаться») произносится [дихфруˈтар] , и фреска («свежий») становится [ˈFrehko] . В Гавана, Después («после [палата]») обычно произносится [dehpwe] (de’pué ‘/ despué’).

Еще один пример ослабления согласных («смягчение») в кубинском испанском (как и во многих других диалектах) — это удаление интервокального / d / в окончании причастия ‑Ado (-ao / -a’o), как в Cansado (кансао / канса’о) [kanˈsa.o] «усталый»). Более типичным для Кубы и Карибского бассейна является диссимиляция окончательного /р/ в некоторых глагольных инфинитивах (лямбдаизм т.е. r становится l); например парар, чтобы остановиться, может быть реализовано как [paral] (парал / пара).

Глухой велярный фрикативный звук [x] (пишется как ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и ⟨j⟩) обычно произносится с придыханием или произносится [ час ], распространенный в андалузских и канарских диалектах, а также в большинстве латиноамериканских диалектов.

В некоторых районах Кубы безмолвный аффрикат [ tʃ ] (пишется как ch) является отключенный (ленитированный) к [ ʃ ].

Испанцы восточных провинций (пять провинций, составлявших ранее Провинция Ориенте) ближе к что из Доминиканской Республики чем на испанском, на котором говорят в западной части острова. [4]

На западе Кубы есть удвоенные согласные, когда / l / и / ɾ / в слоговой коде ассимилируются со следующим согласным. [5] Примеры кубинского испанского:

/ l / или / r / + / f / > / d / + / f /: [ff] a [ff] iler, hue [ff] ano (Sp. «Alfiler», «huérfano»)
/ l / или / r / + / s / > / д / + / с /: [ds] fa [ds] a), du [ds] e (Sp. «Фальса или фарса», «дульсе»)
/ л / или / г / + / ч / > / д / + / ч /: [ɦh] ана [ɦh] ésico, vi [ɦh] en (Sp. «Analgésico», «девственница»)
/ l / или / r / + / b / > / d / + / b /: [b˺b] si [b˺b] a, cu [b˺b] a (Sp. ‘Silba or sirva’, ‘curva’)
/ l / или / r / + / d / > / д / + / д /: [d˺d] ce [d˺d] a, acue [d˺d] o (Sp. «Celda or cerda», «acuerdo»)
/ l / или / r / + / g / > / д / + / г /: [g˺g] пу [г˺г] а, ля [гг] а (Sp. «Пулга или пурга», «ларга»)
/ l / или / r / + / p / > / d / + / p /: [b˺p] cu [b˺p] a, cue [b˺p] o (Sp. «Culpa», «cuerpo»)
/ l / или / r / + / t / > / д / + / т /: [d˺t] предъявить иск [d˺t] e, co [d˺t] a (Sp. «Suelte o suerte», «corta»)
/ l / или / r / + / ʧ / > / d / + / ʧ /: [d˺ʧ] co [d˺ʧ] a, ma [d˺ʧ] задница (Sp. «Colcha o corcha», «marcharse»)
/ l / или / r / + / k / > / д / + / к /: [g˺k] vo [g˺k] ar, ba [g˺k] o (Sp. «Volcar», «barco»)
/ l / или / r / + / m / > / д / + / м /: [мм] ca [мм] a, a [мм] a (Sp. «Calma», «alma o arma»)
/ l / или / r / + / n / > / d / + / n /: [nn] пирог [nn] a, ba [nn] eario (Sp. «Pierna», «balneario»)
/ l / или / r / + / l / > / д / + / л /: [ll] bu [ll] a, cha [ll] a (Sp. «Бурла», «чарла»)
/ l / или / r / + / r / > / d / + / r /: [р] эдедор (Sp. «Alrededor»)
_____________ _____ __________ _________ ______________________ ___________________________

Морфология и синтаксис

Кубинский испанский обычно использует уменьшительные окончания -ико и -ica (вместо стандартного -ито и -ита) с основами, заканчивающимися на / т / . Например, Платон («тарелка»)> Платико (вместо Платито), и моментико вместо моментито; но кара («лицо») становится Карита. [6] Эта форма характерна для венесуэльских, кубинских, коста-риканских, доминиканских и колумбийских диалектов.

Суффикс -ero часто используется с географическим названием для обозначения человека из этого места; таким образом Хабанеро, Гуантанамера, так далее. [7] Человек из Сантьяго де Куба является Сантьягуеро (сравнивать Сантьягуес «из Сантьяго-де-Компостела (Галиция, Испания)», Сантьягуино «из Сантьяго де Чили»).

Wh-вопросов, когда подлежащее — местоимение, обычно не переворачиваются. Где люди, говорящие на большинстве других разновидностей испанского, спросят: «¿Qué quieres?» или «Qué quieres tú?», кубинцы чаще спрашивали: «¿Qué tú quieres?» [8] (Эта форма характерна и для Доминиканский, Isleño, и Пуэрториканский испанский. [9] [10] )

В соответствии с социалистической политикой страны термин compañero / compañera («товарищ» или «друг») часто используется вместо традиционного сеньор / сеньора. [11] [12] (Противоположную точку зрения см. Корбетт (2007: 137). [13] ) Точно так же кубинский испанский использует знакомое местоимение второго лица во многих контекстах, где в других вариантах испанского языка используется формальный Usted. Восео на Кубе практически не существует. [14]

Происхождение

Кубинский испанский больше всего похож на испанский, на котором говорят в Канарские острова и Андалусия. Куба во многом обязана своим образцам речи тяжелым канарским миграциям в XIX и начале XX веков. Акцент Ла Пальма — это самый близкий к кубинскому акцент канарский акцент. Многие кубинцы и вернувшиеся канарцы поселились на Канарских островах после революция 1959 г.. Миграция других испанских поселенцев (Астурийцы, Каталонцы, Галичане и Кастильцы) тоже произошло, но оказало меньшее влияние на акцент.

Большинство типичных кубинских замен стандартного испанского словаря происходит от канарского языка. лексикон. Например, Гуагуа (‘автобус’) отличается от стандартного испанского автобусы. Пример канарского использования испанского слова — глагол Fajarse (‘бороться’). [15] В Испании глагол будет pelearse, и Fajar существует как нерефлексивный глагол, связанный с кромкой юбка.

Большая часть словарного запаса, присущего кубинскому испанскому, происходит от различных исторических влияний на острове. Многие слова происходят из Канарские острова, но некоторые слова принадлежат западноафриканским, французским или местным Таино происхождение, а также полуостровное испанское влияние за пределами Канарских островов, таких как Андалузские или Галисийские. В американском английском есть несколько слов, в том числе для обозначения одежды, например пуловер [sic] (что означает «футболка») и хор («шорты», с типичным испанским изменением с английского ш к ch, как упоминалось выше, может произноситься [ ʃ ], произношение английского «sh».).

Манеры

Говоря с пожилыми людьми или незнакомцами, кубинцы иногда говорят более формально в знак уважения. Они пожимают друг другу руки как при приветствии, так и при уходе. Мужчины часто обмениваются дружескими объятиями (абразос), и как мужчины, так и женщины часто приветствуют друзей и семью объятием и поцелуем в щеку.

Однако кубинцы, как правило, говорят неформально, например, обращаясь к незнакомцу Mi Corazón («мое сердце»), mi vida («моя жизнь») или Кариньо («дорогой», «дорогой») обычны. Ми любовь («моя любовь») используется даже между незнакомцами, когда хотя бы одна из них — женщина (например, когда ее обслуживают в магазине). Кубинцы реже используют формальное местоимение второго лица единственного числа Usted поговорить с незнакомцем, старейшиной или начальником. Вт считается приемлемым во всех ситуациях, кроме очень формальных; регулярное использование Usted Некоторые кубинцы считают эту форму притворством или признаком холодности.

Источник

Оцените статью
Юридический портал
Adblock
detector