Когда перевод во все тяжкие от кубик в кубе

Во все тяжкие какой перевод лучше

Breaking Bad

Автор: Сергей
Дата публикации: 14 июля 2016

ИНФОРМАЦИЯ

Год: 2008 – 2013
Страна: США
Слоган: «In the no-holds-barred world of Walt White, the end justifies the extreme»
Жанр: драма,триллер,криминал
Время: 47мин.

О СЕРИАЛЕ

Сериал «Во все тяжки» стал культовым буквально с первого сезона. Пока главные герои производили высококлассный наркотик, подсаживая на него всех и вся, продюсеры шоу делали тоже самое со своим продуктом и аудиторией.

Кто бы мог подумать, что обыкновенный учитель Уолтер Уайт (Брайан Крэнстон) станет у истоков цепочки торговцев метом и сможет оставаться неуловимым для копов и недосягаемым для бандитов довольно долгое время? Никто, но так оно и вышло.

Уайт узнал о страшном диагнозе (неоперабельном раке лёгких) и круто изменил жизнь в надежде обеспечить семью даже после смерти. Уолтер подавал надежды в молодости в области химии, поэтому смекнул, что именно производство метамфетамина – лучший способ заработать много и быстро. Поскольку в такой бизнес с улицы не придёшь, Уайт делает напарником бывшего ученика Джесси Пинкман (Аарон Пол), к отчислению которого сам же приложил руку. Тот знает, с кем можно связаться для продажи конечного продукта и способен помогать, так как разбирается в особенностях процесса.

Мет героев чист и заборист, поэтому завоёвывает рынок без труда. Только вот каждый новый день карьеры в криминальной среде требует всё больших усилий: приходится лгать, воровать, прятаться и даже убивать. У Уолтера не остаётся никаких моральных преград, скрывать неимоверные доходы всё сложнее, а по пятам за его альтер-эго Гейзенбергом идёт Хэнк Шрэйдер (Дин Норрис) – полицейский и свояк Уайта. Не дремлют и другие игроки на ниве наркотрафика, желающие то всадить нож в спину, но подчинить себе ставшего популярным производителя. К чему приведёт повышение градуса? Смотрите в сериале «Во все тяжкие» онлайн в HD качестве тут.

  • Брайан Крэнстон –Уолтер Уайт
  • Анна Ганн – Скайлер Уайт
  • Аарон Пол – Джесси Пинкман
  • Дин Норрис – Хэнк Шрадер
  • Бетси Брандт – Мари Шрадер
  • АрДжей Митти – Уолтер Уайт, младший
  • Боб Оденкёрк – Сол Гудман
  • Джанкарло Эспозито – Густаво «Гас» Фринг

ВСЕ СЕЗОНЫ

СЕЗОН ПРЕМЬЕРА КОЛИЧЕСТВО ЭПИЗОДОВ
Первый сезон 20 января 2008 7
Второй сезон 8 марта 2009 13
Третий сезон 21 марта 2010 13
Четвертый сезон 17 июля 2011 13
Пятый сезон 15 июля 2012 16

ПЕРЕВОДЫ И ОЗВУЧКИ

Две команды занимались дубляжом сериала.

LostFilm – самая передовая русскоязычная релиз-группа. Их многоголосые озвучки часто появляются в сети позже других, но качество и привычные голоса актёров дубляжа заставляют многих зрителей отдавать предпочтение именно им.

Кубик в Кубе – семейный подряд, уже давно вышедший за рамки любительского проекта. Актёры озвучания – Оля Кравцова и Руслан Габидуллин – работают над многими популярными сериалами и художественными фильмами, а также проводят мастер-классы и семинары.

ПОХОЖИЕ СЕРИАЛЫ

РУССКИЙ ТРЕЙЛЕР СЕРИАЛА

В очередной раз обращаюсь за помощью к детективному агенству «Пикабу» 🙂

Друзья! Помогите найти правильную озвучку сериала.

Пару лет назад я посмотрел «Во все тяжкие», разумеется, остался в полном восторге и всё такое.

Но сейчас, когда пришло время пересмотреть сей шедевр, я столкнулся с неожиданной проблемой. Я не помню, в переводе какой студии я смотрел. Точно помню что это был не Кубик в кубе, потому что бессмысленно вставленного мата в переводе не было (все поклонники кубиков, не серчайте 🙂

Но была у перевода, впечатлившего меня, одна интересная особенность, каждый «bitch», произнесённый Джесси Пинкманом, был переведён как «сучара» абсолютно каждый, мать его, «bitch».

Сейчас же я смотрю Lostfilm и там «bitch» от Джесси перевели то как «педик», то «сука», то, вообще, «козёл». Это, конечно, не страшно, но потеря фишки персонажа и минус для общей атмосферы происходящего. Если кто-то смотрел BB в том переводе, про который я говорю и знает, что это за студия – прошу поделиться этой ценной инфой.

Оригинал, субтитры и Кубик прошу не предлагать.

Ukrxynta:
Фильм бил не очень,но тут Алекс узнал,что сериал вииграл кучу наград и все изменилось,а если би не било столько наград,то Алекс би его не досмотрел,оригинально.Первий сезон тоже отличний,не знаю,как мог показаться унилим

Очень интересные моменты, знаки, отсылки на другие фильмы, замеченные в сериале:

Рекомендую. Единственный минус, на английском.

Я вот тоже смотрел на английском, поэтому Гейзенберга я бы даже не идентифицировал кто это.
Интересно как постоянное «Биииииич» озвучивали на русском?:)

А самый большой прокол фильма, почему часть денег специально обученные люди не отвезли куда-нибудь в оффшор.

Выше про Тарантино уже написали, а еще были отсылки к «Как я встретил вашу маму» в виде постоянного желания Сола Гудмана втюхать Вайтам «лазер тег».

Byodr: Я вот тоже смотрел на английском, поэтому Гейзенберга я бы даже не идентифицировал кто это.

Ну это какбэ. Волтер берет этот псевдоним, потому что звучит круто, а тупые бандюганы такого знать не знают. Видать не только бандюганы 😉

Byodr: Интересно как постоянное «Биииииич» озвучивали на русском?

tapk:
Эх, Алекс. А про Бетси Брандт и её Мари ни слова – а по-моему, лучшая женская роль сериала.

По поводу дискуссии Гейзенберг/Хайзенберг: в русский язык это имя пришло изначально из Германии, а с немецкого используется другая транскрипция.

Hamburg – в русском транскрипируется как Гамбург, хотя в немецком звучит так: Хамбург. Tак уж исторически сложилось.

tostao:
Я думаю, тут есть все-таки один психологический момент: сложно тем, кто смотрел сериал на английском, взять и начать называть его Гейзенберг, язык не поворачивается, ухо режет. К тому же, разве это так принципиально? Я в детстве «Шерлока» читал в издании, где фамилию доктора перевели, как Уотсон, после этого меня всегда от этого совкового «Ватсона» коробило.

Нет, согласен, привычнее псевдоним Уолтера произносить именно как «Хайзенберг». Как говорится, «Хайзенберг» произносим, «Гейзенберг» в уме )

Вот да! Только закончил смотреть 4-й сезон (здесь в каментах, кстати, о нём напомнили, спасибо) – мощнейшая штука. Не знаю, первое место или десятое, давно уже забил на эти рейтинги, но что не хуже Breaking bad – это точно.

Ради эффектного эпиграфа, неужели не ясно? 😉

tostao: А почему семья деньги-то не получит, не понял? Он же разыграл все так, чтобы его бывшие друзья, которые во многом благодаря его разработкам стали миллионерами (его бывший друг и бывшая девушка, которые поженились, предав, в общем-то, Уолтера и на личном, и на деловом уровнях) перенаправили эту кучу бабок, которую он к ним притащил, его семейке.

А кто сказал, что они не кинут его семью так же, как кинули Уолтера? Мифические киллеры? Да ну. Да и Скайлер не возьмет у них деньги – она знает, откуда они.

tostao: Один из наиболее смешных эпизодов в сериале, когда друзья-раздолбаи Джесси якобы навели на них красные точки (или лазеры, как это называется, не силен в оружии) из несуществующих винтовок.

В ВВ как раз-таки много комедии, и именно в первом сезоне. Взять хотя бы угарнейшую вторую серию с трупом в ванной! Да общий фон: пистолет с трусами, семейные посиделки с «подушечкой» итд.

Из последующих сезонов запомнилось: бомжи с банкоматом, смерть в апельсинах (это уж вообще практически буффонада).

Про Homeland отзывы более разные, чем про «Во все тяжкие». Последний как-то всем единодушно нравится.

Меня Homeland первым сезоном затянул, но именно как такой хороший вводный сезон. Думал, что во втором начнут жечь. В результате, понравился, но опять с ощущением, что самый отрыв еще не начался. Ждал, что в 3-м дадут жару, а оказалось, что 3-й (лично для меня) полный отстой. Вот теперь думаю, смотреть ли 4-й, т.к. смотрел этот сериал во многом из-за Дэмиана Льюиса, а его то там уже и нет.

Джимми Фэллон в своем шоу прикололся над сериалом:

Lokvenc:
Помнится, в описании жанра сериала в первом сезоне присутствовало слово «КОМЕДИЯ».

Geographer:
Шикарный сериал. Но можно было без последнего сезона обойтись совершенно точно. Он выглядит натянутым, т.к. после элиминации Густаво всё логично завершается. Ну так нет, сценаристы денежек решили загрести и накопали Уолтеру новых «друзей».

Geographer:
Шикарный сериал. Но можно было без последнего сезона обойтись совершенно точно. Он выглядит натянутым, т.к. после элиминации Густаво всё логично завершается. Ну так нет, сценаристы денежек решили загрести и накопали Уолтеру новых «друзей».

Но ведь тогда хэппи-энд получается, если закончить сериал в 4 сезоне. И Уолт такой белый и пушистый, и деньги есть, и из хороших персонажей почти никто не пострадал, и угрозы больше нет… Слишком сказочно, даже более сказочно, чем концовка с расстрелом банды.

Уолт заигрался. Из персонажа, который просто не хотел оставить семью в нищете и вызывал сочуствие, он превратился в законченную мразь, в которой не осталось почти ничего от прежнего скромного учителя химии (тем более вызывает восхищение актёрская игра Крэнстона, который в 5 сезоне превратил чудовище в жертву обстоятельств и смог снова вызвать сочуствие). Он не мог и не должен был закончить свою жизнь хорошо. Все, кто так или иначе способствовал преступлениям, за это поплатились. И вот это, с точки морали, — действительно хэппи-энд. Потому что зло получило по заслугам.

И с Джесси оказалось гораздо интереснее, чем может показаться. Он раскаялся, и потому для него всё закончилось относительно хорошо. Его судьба — это мораль всего сериала. В этом плане он похож на Рэда из «Побега из Шоушенка». Потому что именно Рэд является центральным персонажем, а не идеализированный Энди Дюфрейн. Смог раскаяться, смог вырваться из порочного круга — и получил свободу.

Источник

Озвучка «Во все тяжкие»

Решил глянуть брейкин бед, пошел выбирать озвучку, есть дубляж, лост фильм и кубик в кубе, решил смотреть в дубляже, но чёт не понял почему 1 серия дубляжа на целых 12 минут короче остальных озвучек и остальные серии на 2 минуты у дубляжа короче, там что-то вырезают или чё не пойму

Качай с торрента. А вообще это вкусовщина. Мне например каеф Кубики. Ненавижу Лост.

Щас наберут типа смотри в оригинале, но если и так, то качай с eng и ru cабами чтоб свапать когда не понятно совсем.

Качай с торрента. А вообще это вкусовщина. Мне например каеф Кубики. Ненавижу Лост.

Щас наберут типа смотри в оригинале, но если и так, то качай с eng и ru cабами чтоб свапать когда не понятно совсем.

Да мне интересно почему у дубляжа серии настолько короче, 1 серия и вовсе на целых 12 минут

смотрел в оригинале с англ. субтитрами. советую делать так же.

Да мне интересно почему у дубляжа серии настолько короче, 1 серия и вовсе на целых 12 минут

В дубляже иногда обрезают юзлес вступления, титры и прочее

СТОП ТАМ КУБ В КУБЕ БЫЛ ОКАЗЫВАЕТСЯ)

придется пересматривать спасибо тс дай бог тебе здоровья и с наступающим.

Только LostFilm, единственная годная для этого сериала
иначе будешь смотреть очередную «комичную» озвучку с идиотскими придумками русских матов

В дубляже иногда обрезают юзлес вступления, титры и прочее

Ну ладно там все серии у дубляжа на 2 минуты всего короче, допустим обрезали титры всякие вступления и тд, но в 1 серии на 12 минут аж короче

Вообще пох уже, я в лост фильме начал смотреть ибо никто так и не ответил, а смотреть обрезанный сериал не хотелось

Решил глянуть брейкин бед, пошел выбирать озвучку, есть дубляж, лост фильм и кубик в кубе, решил смотреть в дубляже, но чёт не понял почему 1 серия дубляжа на целых 12 минут короче остальных озвучек и остальные серии на 2 минуты у дубляжа короче, там что-то вырезают или чё не пойму

Не рекомендую смотреть этот сериал в озвучках. Голоса и эмоции героев просто шедевральны. Смотри с сабами.

Источник

Помогите найти нормальный перевод Breaking bad!

В очередной раз обращаюсь за помощью к детективному агенству «Пикабу» 🙂

Друзья! Помогите найти правильную озвучку сериала.

Пару лет назад я посмотрел «Во все тяжкие», разумеется, остался в полном восторге и всё такое.

Но сейчас, когда пришло время пересмотреть сей шедевр, я столкнулся с неожиданной проблемой. Я не помню, в переводе какой студии я смотрел. Точно помню что это был не Кубик в кубе, потому что бессмысленно вставленного мата в переводе не было (все поклонники кубиков, не серчайте 🙂

Но была у перевода, впечатлившего меня, одна интересная особенность, каждый «bitch», произнесённый Джесси Пинкманом, был переведён как «сучара» абсолютно каждый, мать его, «bitch».

Сейчас же я смотрю Lostfilm и там «bitch» от Джесси перевели то как «педик», то «сука», то, вообще, «козёл». Это, конечно, не страшно, но потеря фишки персонажа и минус для общей атмосферы происходящего. Если кто-то смотрел BB в том переводе, про который я говорю и знает, что это за студия — прошу поделиться этой ценной инфой.

Оригинал, субтитры и Кубик прошу не предлагать.

Может быть это какой-то байбако переводил или ещё кто? Может быть это были из нью студио ребята? Проверить не мешало бы.

Перевод Гоблина вышел. Вот его смотрите. Плюс обзор на каждую серию.

Дружище, понимаю, что прошло 2 года, но если вдруг тебя это терзало и ты не мог найти — то тебе нужна озвучка от Selena! Я на 99,9% уверен, что ты ее искал) Послушай там голоса Джесси, сына Волтера и т.д. Ну и всем, кто наткнется на твой пост — тоже пусть знают. А то в гугле практически не найти) Ответь если прочитаешь)

Перевод от Дубляж. Кажется он лучше, чем от Lostfilm.

Если не лост,то остался кравец/амедиа и foxcrime.Что то из них

Между первым и вторым разом надо в качестве смысловой прокладки «Лучше звоните Солу» посмотреть.

Вроде еще не советовали, попробуй посмотреть в озвучке от лоста.

как раз в Lostfilm и озвучивают,сучара)

Всегда найдется тот, кто сделает дешевле

Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.

Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)

Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).

В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.

На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.

А про дубляж пока такого не было — да еще от владельца студии, человека, который очень сильно «в теме». Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)

Для начала — технологическая цепочка.

Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось «автор синхронного текста», я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него — в ОТК, из ОТК — к заказчику.

В теории. Вот так вот оно должно быть.

Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно — минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З — за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить — то они еще упадут. Возникает у вас вопрос — а за счет чего? Сейчас расскажу.

Первое — наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку — а это хреново, у переводчика «глаз замыливается». Так что перевод у нас будет. Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих — вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят «звОнит», зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.

Второе — вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический — синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.

Третье — вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример — вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)

Четвертое — вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют «на лету» — актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского — хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.

Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно — потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров — бубнюки.

Демпинг это или нет — вам решать, как по мне — да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток — получается на выходе дерьмо.

И нет, повторю, у пиратов не лучше.

Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж — а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.

Если есть вопросы — задавайте, не стесняйтесь. Постараюсь ответить:)

Источник

Оцените статью
Юридический портал
Adblock
detector