Амедиа или кубик в кубе

«Кубик в кубе» прекращает озвучивать сериалы HBO от «Амедиа ТВ»


Сериал «Кремниевая долина» останется без озвучки «Кубик в кубе»

Неделю назад стало известно, что российская компания «Амедиа ТВ», которой принадлежат эксклюзивные права на показ всех новых сериалов HBO, намерена привлечь к ответственности студию «Кубик в кубе» за незаконную озвучку и публикацию сериалов HBO.

«Группа “Кубик в кубе”, состоящая из (по их собственным сведениям) двух физических лиц, нарушает наши права и в связи с этим мы рассматриваем возможность привлечения их к ответственности, начиная от ограничения распространения ссылок на загрузку и просмотр фильмов и сериалов, правами на которые обладает наша компания, — сказано в сообщении пресс-службы “Амедиа ТВ”. — Поскольку, по известной нам информации, “Кубик в кубе” не является юридическим лицом, на наш взгляд наиболее эффективным и действенным способом может стать привлечение к ответственности в порядке, предусмотренном статьёй 146 УК РФ (Нарушение авторских и смежных прав)».

Представители правообладателя оценили ущерб от деятельности студии как «особо крупный». Согласно тексту статьи, в этом случае за незаконную озвучке и распространение сериалов нарушителям грозят принудительные работы на срок до пяти лет либо лишение свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до 500 тысяч рублей.

Любительская студия «Кубик в кубе» оказалась перед реальной перспективой всем своим небольшим составом отправиться в тюрьму.

Студия раньше предлагала «Амедиа ТВ» услуги по озвучке. Но российский правообладатель посчитал качество озвучки недостаточно высоким для своего уровня. Хотя ещё в 2012 году «Амедиа ТВ» предварительно договорилась со студией «Кубик в кубе» о локализации сериалов, но когда узнала, что в студии работает только два человека, отказалась от сотрудничества, объяснив, что им необходима премиум-озвучка на 12 голосов. Хотя в комментариях в группе «Кубик в кубе» пользователи в основном высказывают другое мнение: они считают, что официальная озвучка той же «Кремниевой долины» значительно уступает любительской озвучке от студии «Кубик в кубе».

Фактически, то же самое повторилось и сейчас. «Кубик в кубе» вновь предложил свои услуги по озвучке, но правообладатель отказал. «Амедиа отказалась с нами работать», — такое сообщение опубликовано вчера в официальной группе «Кубик в кубе».

Мотивировка отказа — сомнения в искренности студии «Кубик в кубе»: «В своём канале в Телеграме вы продолжаете выкладывать озвученные вашей студией сериалы, права на которые принадлежат ООО «А сериал», что, с учётом ситуации, является недопустимым поведением и приносит сомнения в вашей искренности и порядочности», — сказали представители «Амедиа ТВ».

Таким образом, с этого момента студия «Кубик в кубе» прекращает озвучивать сериалы HBO, права на которые принадлежат «Амедиа ТВ». Это относится к следующим сериалам:

  • «Кремниевая долина»,
  • «Миллиарды»,
  • «Эш против зловещих мертвецов»,
  • «Американская история ужасов»,
  • «Двойка»,
  • «Мир Дикого Запада»
  • и другие.

«Грустно, что Амедиа не обратила внимание на мнение тех, кто смотрит сериалы в альтернативной озвучке. Обидно, что нам придётся отказаться от десятка любимых сериалов, которые мы делали хорошо. Жалко, что НВО не знает, что компания, которой они продали права, локализует их Кремниевую долину так, что ее никто не хочет смотреть», — написали ребята из студии «Кубик в кубе».

Самое печальное, что «Амедиа ТВ» по-прежнему имеет основание заявить о нанесённом «крупном ущербе» и инициировать возбуждение уголовного дела: «Мы по-прежнему не знаем будет ли Амедиа подавать на нас в суд. Тем не менее, мы хотим завершить эту историю с минимальными юридическими рисками и для этого предложим Амедиа заключить мировое соглашение, — сказано в официальном блоге «Кубик в кубе». — Переговорами с Амедиа и нашей защитой займется адвокат Алиса Образцова, специалист в области интеллектуальной собственности. У неё большой опыт работы в сфере медиа, и главное — она видит в нас людей, а не “двух физлиц”».

Студия «Кубик в кубе» благодарит своих зрителей за поддержку: «Тысячи зрителей писали комментарии и делали посты о том, что хотят смотреть нашу озвучку легально и готовы платить за это деньги». Но это невозможно в нынешних условиях эксклюзивного договора «Амедиа» с HBO.

Сама компания HBO тоже очень ревностно относится к охране своей интеллектуальной собственности. Например, торговая марка HBO на фразу «Зима близко» (Winter is coming) распространяется на одежду, посуду, шапки, сумки, коврики для мышки и другие сувениры. Вы не можете написать эти слова на каком-нибудь товаре, не рискуя попасть под иск от HBO.

Примечание: При комментировании этого материала просим соблюдать правила Geektimes. Пожалуйста, воздержитесь от оскорблений и токсичного поведения. В комментариях работает постмодерация.

Источник

«Амедиа ТВ» хочет привлечь к уголовной ответственности сотрудников студии «Кубик в кубе» за сериалы HBO

В прошлом году российская компания «Амедиа ТВ», которая называет себя «лидером российского рынка платного телевидения и подписки в интернете», заключила расширенную сделку по эксклюзивному контракту с американской студией HBO. По этому соглашению с июля 2017 года российская компания получила эксклюзивные права на показ всех новых сериалов HBO, а также неограниченный доступ к уже существующей библиотеке канала. С августа 2017 года её телеканалы начали работать под совместным с HBO брендом (Home of HBO).

Соглашение недёшево обошлось «Амедиа ТВ» (сумма сделки держится в секрете), но не в последнюю очередь благодаря этой сделке выручка российской компании в 2017 году увеличилась на 30% и достигла 1,6 млрд рублей.

Для дальнейшего роста выручки есть только одна проблема — пираты, которые незаконно переводят и дублируют сериалы HBO, бесплатно выкладывая их на торренты. За такую деятельность их собираются привлечь к уголовной ответственности по статье 146 УК РФ. Первой под раздачу попала студия «Кубик в кубе», состоящая из двух физических лиц.

«Группа «Кубик в кубе», состоящая из (по их собственным сведениям) двух физических лиц, нарушает наши права и в связи с этим мы рассматриваем возможность привлечения их к ответственности, начиная от ограничения распространения ссылок на загрузку и просмотр фильмов и сериалов, правами на которые обладает наша компания, — сказано в сообщении пресс-службы «Амедиа ТВ». — Поскольку, по известной нам информации, «Кубик в кубе» не является юридическим лицом, на наш взгляд наиболее эффективным и действенным способом может стать привлечение к ответственности в порядке, предусмотренном статьёй 146 УК РФ (Нарушение авторских и смежных прав)».

Представители правообладателя оценивают ущерб от деятельности студии «Кубик в кубе» как «особо крупный». Согласно тексту статьи, в этом случае за незаконный дубляж и распространение сериалов нарушителям грозят принудительные работы на срок до пяти лет либо лишение свободы на срок до шести лет со штрафом в размере до 500 тысяч рублей.

Об угрозе сотрудники студии «Кубик в кубе» узнали случайно — некая компания прислала им скрин письма, в котором говорится о планах «Амедиа ТВ» завести уголовное дело. Там же сказано, что Ассоциация интернет-видео обратилась в антимонопольную службу с целью «принятия решений против рекламодателей, размещающих рекламу в пиратском видео и в местах распространения пиратской продукции».

В сообществе «Вконтакте» пользователи единодушно высказали своё неодобрение действиями «Амедиа ТВ». Сотрудники студии «Кубик в кубе» обращаются к сообществу за юридической помощью и советами.

В то же время студия «Кубик в кубе» считает, что может наладить взаимовыгодное сотрудничество «Амедиа ТВ». Одна из основательниц студии Ольга Кравцова назвала оптимальным сотрудничество, при котором Amedia TV нанимает переводчиков студии и добавляет их озвучку с нецензурной лексикой в качестве отдельной звуковой дорожки: «Мы надеемся, что здравый смысл победит. Но если всё и дальше пойдёт в таком режиме с угрозами завести на нас уголовку, мы перестанем озвучивать сериалы. Очень глупо сесть за то, что ты любил сериалы и хорошо озвучивал проституток и наркоманов», — сказала Ольга Кравцова.

Компания «Амедиа ТВ» работает на российском медиарынке с 2013 года. Компания также сотрудничает с ведущими российскими и мировыми студиями и имеет многолетние эксклюзивные сделки с Showtime, Starz, Fox, Sony Pictures Television и другими. Онлайн-сервис Amediateka доступен на всех основных платформах — web, mobile, Smart TV, Apple TV и приставках операторов платного ТВ. Общая база активных пользователей телевизионного пакета Amedia Premium и онлайн-сервиса «Амедиатека» теперь насчитывает 700 тысяч человек, пишет «Бюллетень кинопрокатчика».

По словам Кравцовой, в 2012 году «Амедиа ТВ» предварительно договорилась со студией «Кубик в кубе» о локализации сериалов. Но когда узнала, что в студии работает только два человека, отказалась от сотрудничества, объяснив, что им необходима премиум-озвучка на 12 голосов.

Источник

Переводчики сериалов: какая студия лучше?

Раньше при просмотре сериалов я не обращала внимание, каким голосом говорят персонажи: что показывали по ТВ3, то и смотрела. Правда, с тех пор, как моя сериальная жизнь полностью переместилась в Интернет, у меня появилось право выбора. Сегодня хочу рассказать о нескольких студиях перевода и их особенностях.

С этим переводчиком я познакомилась, когда только начинала увлекаться сериалами и смотрела «Как я встретил вашу маму». До сих пор помню, как в начале каждой серии повторяла традиционную вставку: «Ку-ку-кураж Бамбей», а дальше шла реклама сайта Aviasales. Главный голос этой студии — Денис Колесников, и я бы хотела высказать свою признательность этому человеку, который обладает невероятным чувством юмора, не опускаясь при этом до шуток ниже пояса и не употребляя матов. Не раз я от души смеялась, смотря «HIMYM» и «Теорию большого взрыва», а в голове до сих пор сидят слова и фразочки, которые ассоциируются с Куражом — «бугагашенька», «Лили-лапушка-Маршал-сладенький» и, конечно, «сырники от тети Глаши». Все переводы можно найти на официальном сайте, и все они очень крутые.

Амедиа — это не просто студия перевода, это московская кинокомпания, которая действительно достигла многого. Они переводят для нас «Игру престолов», «Настоящий детектив», «Страшные сказки» и «Американскую историю ужасов». Отдельно выделю сериал «Элементарно», который я просто уже не смогу смотреть в другом переводе, так привыкла к голосам Amedia. Здорово то, что за определенным актером закреплен свой переводчик, ну и лично мне нравится то, что перевод достаточно цензурный. У студии есть свой канал с сериалами, о котором можно прочитать здесь.

ЛостФильм — это настоящая классика жанра. Я уверена, что вы смотрели «Хауса», «За гранью», «Декстера», «Касла» и «Шерлока» именно в этом переводе. В одном из интервью Андрей Кравец, основатель студии, рассказал, в чем секрет их успеха: «Первое — это отсмотр сериала. Его смотрю я и главный редактор. Когда есть понимание, о чем сериал, выбираем переводчика, которому близка эта тема. Нашли переводчика — подбираем актера по тому же принципу». Наверное, это правильный посыл, ведь не каждый актер может заниматься озвучкой сериала, в котором, к примеру, изобилируют специфические шуточки или какие-нибудь сложные термины. Ну а если говорить о моем скромном мнении, то я люблю озвучку от Лоста за красоту и качество: у них много актеров в базе, поэтому сериал получается по-настоящему ярким. Полностью интервью с Андреем можно прослушать здесь, там еще очень много интересного.

  • Кубик в кубе

Кубик в кубе — это достаточно молодая релиз-группа, которая делает особенный перевод, но не такую качественную озвучку, как ранее мной перечисленные. Под словом «особый» я подразумеваю перевод с матами и пошлостями, который, кстати, иногда очень даже уместен. Плюсом Кубиков является то, что они делают свое дело очень быстро, и вам не придется ждать несколько дней, в то время, как оригинал уже висит на сайтах. Я смотрела несколько эпизодов «Сообщества» по версии Кубик в кубе, в принципе, ничего.

Источник

Рейтинг озвучек сериалов

Если бы не существовало дубляжа, языковой барьер сделал бы многие творения зарубежной киноиндустрии труднодоступными для восприятия в других странах. Адекватный перевод, правильная эмоциональная подача передают смысловые задумки режиссеров и сценаристов, а также дополняют актерскую игру. Одна неточная реплика порой переворачивает восприятие всего фильма. В этой статье описывается топ-перечень компаний, которые делают лучшую озвучку иностранных сериалов.

Содержание:

↑ Рейтинг лучших студий озвучивания сериалов

В первой четверке хит-парада общественного мнения расположились LostFilm, Кубик в кубе, NewStudio и AlexFilm. Меткость переводов и приятные слуху голоса привлекают зрительские симпатии. Не отстают в рейтинге и популярные гоблинские версии, полные специфического юмора. Кураж бомбей просто бомбит шутками и остротами в ситкомах. Конечно, у всех студий есть свои «фишки» или изюминки, которые находят своих поклонников, но есть и отрицательные моменты, появляющиеся при озвучке сериалов на русском. Поэтому важно ознакомиться с каждым фирменным названием из этого рейтинга.

↑ Lostfilm

Второе имя и филиал самой известной студии на просторах всемирной паутины – «Kravec», по фамилии основателя. Когда-то Андрею Кравецу пришла в голову мысль об озвучке популярных в то время американских сериалов, еще не транслируемых на отечественном телевидении. А сегодня в двух городах – Петербурге и Москве – трудятся группы актеров, дублирующих фильмы для кинопроката и телевидения. Одноголосые и профессиональные многоголосые переводы lostfilm можно прочувствовать в таких многосерийных фильмах, как «Доктор Хаус», «Дневники вампиров» и «Остаться в живых».

↑ Кураж бамбей

Знаменитая «Теория большого взрыва» иначе, как без перевода и озвучки Дениса Колесникова, и не воспринимается. А началось все с шутки, которая превратилась в целый калейдоскоп озвученных серий. И то, что за всех персонажей говорит один человек, говорит много о его таланте. Хотя версия оригинального текста предлагается с некоторыми искривлениями, меткий юмор и фразы, ставшие крылатыми, заслужили любовь и уважение зрительской аудитории. Кроме того, в послужном списке Кураж Бамбей такие телесериалы, как «Майк и Молли», «Все ненавидят Криса», «Как я встретил вашу маму», которые дарят море хорошего настроения и разгружают после рабочего дня.

↑ Кубик в кубе

Эта релиз-группа занимается профессиональной двухголосной озвучкой иностранных сериалов и мультфильмов.

Внимание: здесь имеется пометка «18+»!

Кто-то ставит им в плюс ненормативную лексику, раздающуюся с экранов, кто-то – в минус. Многие зрители и не замечают того, что озвучивающих дублеров только двое. Скорость озвучки у них намного медленнее по сравнению с другими студиями, поэтому и число работ не так велико. Если крепкое словцо вас не коробит, то выбирайте для просмотра версии сериалов от «кубиков».

↑ Newstudio

Второй в рейтинге среди самых профессиональных релиз-групп является NewStudio. Качество их работ сопоставимо с лостфильмом: передается эмоциональная атмосфера, присутствует юмор и нужная подача. С 2014 года NewStudio сотрудничает с коллективом NovaFiLM и осуществляет многоголосную озвучку сериалов. На их сайте легко и просто можно скачать интересные серии, часть из которых имеет пометку с цензурой. Хотя русский мат среди перевода этой студии не так распространен, как у «кубика в кубе».

Отрицательная черта все же есть: реклама во время просмотра. Хотя она несильно отвлекает от фильма, сотрудничество с рекламодателем вынуждает студию начинать работу над переводом некоторых сериалов далеко после их премьеры: иногда сезоны просто пропускаются. Так, американский «Карточный домик» с Кевином Спейси был озвучен только с пятого сезона.

↑ Alexfilm

Хорошая профессиональная озвучка популярных сериалов, мультфильмов и документальных фильмов входит в характеристику этой студии. Озвучивает она и зарубежные телепередачи, такие как «Top Gear» и «The Grand Tour». Состав группы: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.

Однако, как и в newstudio, правила игры, точнее озвучки, здесь диктует рекламодатель. Главный двигатель торговли мелькает во время трансляции, и с этим приходится считаться. Таким образом, у студии относительно небольшой список озвученных сериалов.

↑ Baibaco

Все новинки попадают под звуковую обработку этой релиз-группы, которая явно лидирует по скорости среди других студий. Необычным названием эта группа обязана сурку: на украинском языке это звучит как «байбака». Основатель группы Алексей Кузнецов носил это прозвище, потому что ему нравились эти забавные зверьки. Фильмы о научной фантастике – основная стезя Baibaco. «Доктор Кто», «Звездные врата Вселенной», «Каприка» – эти и многие другие фильмы представлены русскому и украинскому зрителю на их родном языке.

Виды предлагаемой озвучки:

  • многоголосная;
  • двухголосная;
  • «полупрофессиональная».

Какие же минусы у baibaco?

  • просмотр надоедливой рекламы;
  • озвучка некоторых сериалов режет слух (не всем нравятся голоса);
  • официальный сайт неудобен для пользования и требует регистрации.

Важно отметить положительный момент: когда не терпится посмотреть новую серию, baibaco выручит.

↑ Гоблин

Создатель студии Дмитрий Пучков – фигура весьма медийная. Особый стиль гоблинской подачи оценил каждый, кто смотрел версии:

  • «Властелина колец»;
  • «Южного парка»;
  • «Матрицы»;
  • «Звездных войн»;
  • «Ромового дневника» и прочих теленовелл.

К Гоблину отношение публики двоякое: кто-то считает его переводы качественными и точными, восторгаясь приколами; остальные, напротив, критикуют за некорректность. Но равнодушных к его творчеству явно нет. К тому же, выражение «гоблинский перевод» давно уже укатилось от создателя, как сказочный Колобок, далеко в народ и стало обозначать «смешной».

↑ Амедиа

Лицензионный просмотр зарубежных сериалов возможен не только на каналах HBO, Hulu, Showtime, но и на стриминг-сервисе Амедиатеке. Переводы и озвучку сериалов для этого онлайн-кинотеатра производит студия Amedia. Все ценят высокое качество и профессионализм закадрового озвучивания или дубляжа этой студии, кстати, победившей в номинации лучшей озвучки на русский язык сериала «Игра престолов». Хотя она часто сотрудничает с SDI Media, Kravec и другими группами и заказывает озвучку у них, в этом случае в титрах появляется строка: «студия такая-то по заказу Amedia».

Здесь описаны только самые известные студии озвучивания, на самом деле их намного больше: есть из чего выбрать. Фильм уже прошел путь от создателей через озвучку для того, чтобы вы им насладились, не заморачиваясь над трудностями перевода. Осталось только включить телевизор или компьютер и расслабиться.

Источник

Оцените статью
Юридический портал
Adblock
detector