- Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
- Студия Kravec
- Андрей Кравец
- Как работает студия
- Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
- Почему будущее — за платным показом сериалов
- Какая озвучка — хорошая
- «Кубик в кубе»
- Руслан Габидуллин
- Как работает студия
- Откуда приходят заказы
- Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
- Романтика VS Черный юмор
- Руслан Габидуллин
- Биография
- Детство и юность
- Озвучивание
Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
В каком переводе посмотреть американский сериал? Вариантов масса — в середине 2000-х в России случился бум на самостоятельный перевод западных телешоу. Тогда «Остаться в живых» (Lost) настолько очаровал зрителей, что наиболее инициативные из них решили сами озвучивать любимый сериал.
С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.
Студия Kravec
Андрей Кравец
Андрей. Фото из личного архива
Основатель сайта LostFilm (с которого в России и начался бум на самостоятельную озвучку) Андрей Кравец давно расстался со своим знаменитым детищем. Сейчас он руководит студией Kravec, которая тоже родилась в середине 2000-х — во времена его первых экспериментов с озвучиванием сериалов.
Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».
Как работает студия
«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.
Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.
Сериал отдается в перевод, назначается график озвучания. Тут важно подстроиться под актеров, у которых всегда, разумеется, есть какие-то свои съемки, спектакли, гастроли. Когда перевод получен и отредактирован, а артисты записаны, остаются технические моменты — вроде сведения звука.
Переводчиков, редакторов, актеров и прочих сотрудников у нас достаточно много. Как правило, все они — контрактники: могут полгода поработать, потом еще пару месяцев отдохнуть и опять вернуться на новый проект.
Сам я, конечно, по большей части занимаюсь координацией работы студии, но в некоторых сериалах мой голос все же можно услышать. Например, в «Миллерах» в Amediateka — так получилось, что в прошлом году некому было озвучить роль старика, вот я и взялся. Еще бывают мелкие появления — в «Сверхъестественном» на «Пятнице» досталась эпизодическая роль».
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
«Сроки бывают разные. Например, недавно мы сделали три сезона «Сверхъестественного» за три месяца — причем в дубляже. Признаюсь, это было непросто, но у нас хорошая команда, которая работает качественно и, кроме того, набралась опыта еще во времена сотрудничества с порталом LostFilm.
У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.
Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.
Обычно у нас бывает, в среднем, три-четыре недели на сериал, состоящий из 15 серий по 20 минут. Кстати, скорость работы зависит еще от самого материала: вот, например, «Сотня» (сериал про то, что происходит на планете через 97 лет после того, как цивилизацию уничтожила атомная война — примечание M24.ru) , которую мы сейчас делаем, дается нелегко. В ней нужно задействовать очень много актеров, приходится привлекать студентов. Это ерунда, по сути, но ведь требуется время».
Почему будущее — за платным показом сериалов
«У меня никогда не было конфликтов с правообладателями. Когда мы начинали LostFilm, то как проект мало кому были интересны — еще не могли конкурировать с телевидением. Все думали — да, вот такой выпускают контент в интернете, что ж, плохо, ну и ладно. Хотя, конечно, было абсолютно понятно, что интернет будет развиваться, причем быстро.
Одновременно с этим ясно было и то, что как только количество абонентов сети увеличится, тем, у кого есть авторские права, станет выгодно зарабатывать на них в интернете. Теперь именно это и происходит: полным ходом развиваются всевозможные стрим-ресурсы (порталы, которые предоставляют возможность смотреть фильмы и сериалы в режиме онлайн — примечание M24.ru) . Причем чтобы подключиться к ряду из них, уже даже не нужен компьютер, потому что многие современные телевизоры имеют возможность транслировать их контент.
«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural
Будущее — за платными стрим-ресурсами. Кстати, за свои услуги они просят не такие уж большие деньги. Как я говорю молодежи — вы пиво разок не попейте, а посмотрите сериал ( смеется ).
Думаю, постепенно до студий озвучания, которые занимаются своей работой, не имея на это установленных разрешений, все-таки доберутся. Пока, может, просто руки не доходят. Впрочем, я, как и во времена работы с LostFilm, по-прежнему убежден, что в целом авторское право в информационный век совершенно устарело. Его необходимо менять — нельзя все время стричь одну и ту же овцу. Сегодня информация распространяется слишком быстро, чтобы можно было ее удерживать или контролировать».
Какая озвучка — хорошая
«Мы делаем и дублированный перевод, и закадровый. На последнем наша студия уже собаку съела — мы занимались им с самого начала своего существования и такие заказы выполняем очень быстро. Дубляж впервые попробовали пару лет назад — когда делали сериал «Визитеры» для ТНТ.
Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.
«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones
Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.
Например, очень важен кастинг — чтобы девочку не озвучивала старушка, а мальчика — старичок. Желательно «попадание» русской речи во фразы по ритмике — зрителю некомфортно следить за развитием событий на экране, когда герои заканчивают говорить, а наши актеры продолжают что-то переводить.
Хорошо, когда переводчику сериала нравится материал. Например, я вряд ли отдам кровавый криминальный сериал на перевод романтичной молодой девушке — с ним лучше справится юноша, которому тема будет близка.
Еще важна адаптация материала. Конечно, не бездумная — например, была какая-то чудовищная версия «Игры престолов», в которой Джона Сноу обозвали «Белым Снегом». Ну что это такое? Разве можно переводить имена?
Грань тут тонкая, культура у нас разная, и задача переводчиков и студии — найти некий компромисс.
Типичные ошибки переводчиков
Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».
«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».
Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».
Государство, о котором идет речь в «Голодных играх», поделено на округа. В оригинале они называются дистриктами (district). Адаптировавшие книги и фильмы специалисты решили не переводить это название на русский — округа так и остались дистриктами.
В сериале Lost был момент, когда герои идут по лесу во главе с мужчиной, утверждающим, что он знает дорогу. Ему говорят: «Ну что ж, веди нас, N» — и вместо N называют какого-то испанского конкистадора. Разве это нам что-то говорит? Вот если он скажет «Веди нас, Сусанин» – сразу станет понятно, что человек хотел сказать.
То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».
«Кубик в кубе»
Руслан Габидуллин
Руслан. Фото из личного архива
«Кубик в кубе» — это домашняя студия семейной пары – Ольги Кравцовой и Руслана Габидуллина.
Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».
Раньше ребята из «Кубика» просто переводили сериалы, которые им нравились, и выкладывали их в открытый доступ, теперь же они делают легальный контент и вовсю сотрудничают с разными каналами и стрим-ресурсами — 2х2, Now.ru, Tvigle.ru.
Как работает студия
«У нас постоянная команда переводчиков — четыре человека, с которыми мы работаем уже очень давно. А редакторов вообще нет. Наши переводчики такие классные, что посторонняя редактура просто не нужна. Иногда мы только сами подгоняем текст под себя уже во время озвучивания – лексику, сленг и так далее.
Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».
Откуда приходят заказы
«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.
Вообще, сейчас мы все меньше делаем самостоятельные озвучки. У нас много заказов от телеканалов и порталов — сотрудничаем с 2х2, Now.ru, Tvigle.ru. «Кубик» заработал популярность за время своего существования, да и стиль у нас узнаваемый, так что сотрудничать хотят многие.
С одной стороны, нам и самим хочется легализовать таким образом свою деятельность, с другой – это, по сути, даже не от нас зависит. Мы ведь заказчиков не ищем, они сами к нам обращаются. Кстати, даже не всегда заказывают сериалы — бывает и просто дикторская работа».
«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.
Над одним, допустим, часовым, эпизодом можем работать разное время — зависит от конкретного случая. Если обстоятельно делать все, с проверками и прочим – то уйдет два-три дня.
С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».
«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Черный юмор
«Хоть стиль у нас и специфический, мы все-таки не одни только «агрессивные» сериалы озвучиваем. У нас и романтика всякая была. Но, естественно, чаще хочется брать то, что больше нравится — а больше нравятся нам сериалы с жестким юмором или сюжетом. Но, в то же время, мы делаем и «Дневники вампира». Очень «девочковый» сериал.
Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».
Руслан Габидуллин
Биография
Руслан Габидуллин — российский актер озвучивания, чей голос известен многим киноманам. Вместе с женой диктор стоял у истоков создания студии «Кубик в кубе», которая с годами выросла из хулиганского стартапа в полноценную студию, дублирующую зарубежные проекты.
Детство и юность
Руслан родился 12 мая 1980 года в Южно-Сахалинске. Окончив школу, молодой человек отправился изучать актерское мастерство в РАТИ-ГИТИС, диплом которой получил в 2003 году. Профессиональную биографию Габидуллин начинал на сцене Молодежного театра в Уфе, но уже через полсезона понял, что не может работать по чьей-то указке.
Некоторое время Руслан искал дело по душе и менял профессии, позже перебрался в Санкт-Петербург, где живет и сейчас. В Северной столице Руслан устроился диктором и ведущим новостей на радио, но продержался там до 2008 года. Его с женой Ольгой Кравцовой уволили за аморальное поведение: фотографии пары поместили на Доску почета как лучших работников месяца, а Габидуллин подрисовал себе и супруге усы, после чего их попросили написать заявления по собственному желанию.
Озвучивание
После скандального увольнения супруги не отчаялись, а собрали дома звукозаписывающее оборудование, озвучили первую короткометражку и опубликовали работу в Сети. Дебют удался: Руслану и Ольге начали поступать редкие заказы на озвучивание и дубляж, после чего пара надолго поселилась в одной комнате, где и происходил рабочий процесс. Семейный дуэт хватался за любой заказ, потому что денег постоянно не хватало, а однажды им даже пришлось забрать деньги и конфеты с кладбищенской могилы, чтобы купить себе поесть.
В числе первых сериалов, над которыми работала начинающая студия, была лента Стивена Содерберга «Девушка по вызову», главную роль в которой исполняла порноактриса Саша Грей. К заказу был приложен вольный перевод, состоявший из бессмысленных диалогов. Из уст главной героини звучало словосочетание «кубик в кубе», которое и дало название маленькому семейному делу.
Первые пару лет семейная фирма перебивалась случайными заказами, а на третий год существования студии дела пошли лучше: озвучку начали покупать правообладатели, телевидение и реклама. Заработанных денег наконец стало хватать на жизнь без излишеств. Параллельно Ольга трудилась в IT-сфере, а Руслан подрабатывал диктором.
К 2018 году ситуация на кинорынке сильно изменилась: в России приняли антипиратский закон, телекомпании начали официально приобретать права на популярные ситкомы. У «Кубика в кубе» даже были неприятности со студией «Амедиа», которая выкупила эксклюзивную лицензию на сериалы HBO, а Габидуллину и Кравцовой пригрозила судом за нарушение авторских прав. Актеры озвучивания предложили компании сотрудничество, но та отказалась, после чего «Кубик» перестал брать в работу картины, приобретенные «Амедиа».